《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、武俠小說是中國現(xiàn)代文學形式之一,也是中國眾多的文化財富中不可缺少的一部分。《鹿鼎記》是武俠小說家金庸的封筆之作,是其創(chuàng)作的另一高峰。1997年,與霍克斯合譯《紅樓夢》的翻譯家閔福德出版了《鹿鼎記》的英譯本the Deer and the Cauldron,為中國文化的交流做出了貢獻,也引起了譯界學人的關注與探討。
  本文主要采取兩種研究方法:先從宏觀角度對巴斯奈特文化翻譯觀進行綜述,探討了語言與文化的關系,文化在翻譯研究中逐步體

2、現(xiàn)出的重要性,引出翻譯中文化意象的傳遞以及方法;接著從微觀角度對《鹿鼎記》中的文化意象,特別是武俠文化意象進行了分類,并研究閔福德教授在《鹿鼎記》英譯本中對于不同類型文化意象的傳遞以及限度。由于小說中包含了豐富的文化意象,這些文化意象滲透于小說中的字里行間,以文化意象的形式體現(xiàn)出來,對于整部小說所傳遞出的獨特文化來說極其重要。文化意象就是蘊含著文化意義的意象。它們貫穿于文學作品的言辭之中,所以這些是翻譯時所需著力轉換的。然而,由于中西方

3、文化的巨大差異,在翻譯時存在著可譯性限度的問題,所以如何傳遞文化意象是翻譯的難點之一。
  通過研究,本文認為,譯者在對于小說中獨特的武俠文化意象傳遞和解讀時,靈活使用翻譯策略,盡可能的做到文化傳播和明確釋義的統(tǒng)一,旨在使目的語讀者清晰明了并樂于接受小說中的異質性因素。通過研究,本文在以下方面做了一些探索:首先,從文化翻譯的角度思考意象及文化意象的傳遞;其次,將“雜合”理論引入文化意象傳遞的方法中,試圖證明在某些情況下文化意象“雜

4、合化”的傳遞方式更容易讓譯語讀者所接受;再次,探討了武俠小說中文化的可譯性限度;最后,對《鹿鼎記》中出現(xiàn)的文化意象進行了分類,并通過分析證明了需要對中英文文化熟練掌握才能將武俠小說中獨特的文化體現(xiàn)出來。
  對于武俠小說這種獨特的文學形式,閔福德教授以其對雙語文化的熟練掌握用英語締造了一個充滿武俠文化的世界,更全面的展示了中國文化的博大精深和武俠精神的動人神韻。同時,通過研究,我們對閔福德教授的翻譯思想有一定的了解,對今后的翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論