

已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學術翻譯對于促進學術思想的傳播和國際學術的交流具有非常重要的作用,因此學術翻譯的研究也被賦予了積極的意義。基于紐馬克的文本類型理論,本文選取學術著作《生境倫理的教育道路》中文本進行翻譯實踐,并針對其文本特點探討適應此類文本的翻譯策略。筆者認為,學術文本的翻譯應充分考慮到其特定的語言和文本特點,靈活采用交際翻譯或語義翻譯的策略,使原文內容以恰當?shù)男问接行У爻尸F(xiàn)于譯文中。
論文包括四個部分,第一部分為任務描述,包括任務背景、學術翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 學術文體風格的重現(xiàn)——以《語料庫翻譯學概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 中醫(yī)學類文本英譯的實踐報告——以《中醫(yī)基礎理論》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 論農諺中修辭格的英譯——以農諺800句節(jié)選英譯為例
- 淺議文學英語翻譯方法與策略——以小說務虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 企業(yè)網站英譯實踐報告——以瑞和集團網站翻譯為例.pdf
- 漢語音韻學術語的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 科技翻譯譯員的專業(yè)倫理——以三一重工產品介紹英譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 漢語法律學術文本英譯實踐報告——以《生態(tài)環(huán)境保護法制研究》英譯為例.pdf
- 學術翻譯實踐研究——以Language-Its Nature,Development and Origin的翻譯為個案.pdf
- 菜肴與宴請材料翻譯實踐報告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 淺議文學英語翻譯方法與策略——以小說《務虛筆記》(節(jié)選)的英譯為例_17672.pdf
- 論不同文化語境中的隱喻翻譯——以《我熟悉英國》(節(jié)選)英譯為例_20682.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論