交替?zhèn)髯g中筆記與翻譯流暢度間關系初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于交替?zhèn)髯g是一種溝通交流的行為,譯員翻譯的流暢度在很大程度上決定了翻譯質量的高低,同時流暢度也成為了評判一個譯員水平高低的標準。而交替?zhèn)髯g中,譯員的翻譯除了依靠短期記憶外,還要依靠筆記。那么,譯員翻譯的流暢度是否與筆記有聯系?如果有聯系,那么筆記是如何影響翻譯流暢度的呢?有哪些影響因素呢?本文在先前專家學者研究的基礎上,從研究筆記的角度對對外經濟貿易大學2004級英語非口譯專業(yè)研究生以及2005級口譯專業(yè)研究生的交替?zhèn)髯g流暢度進行了定

2、性研究,試圖回答上面提出的問題。 本文由闡述交替?zhèn)髯g是一種溝通行為開始,論述了交替?zhèn)髯g的過程,質量評判標準。接著論述筆記在交替?zhèn)髯g中的作用及記筆記的過程,流暢度的定義以及交替?zhèn)髯g過程中影響流暢度的與筆記有關的因素。其間穿插回顧了相關領域的研究,并援引了相關理論。最后,主要闡述了Gile的EffortModel的理論,并將其作為了本文的理論基礎。 為了證明交替?zhèn)髯g的筆記與譯員翻譯的流暢度的聯系,本文通過實驗對此做出了分析研

3、究。實驗的對象是掌握了交替?zhèn)髯g基本技巧的對外經濟貿易大學2004級英語非口譯專業(yè)研究生以及2005級口譯專業(yè)研究生。實驗內容包括現場英漢交替?zhèn)髯g和錄音及隨后進行的問卷調查。實驗主要采用定性分析方法。通過分析得出以下結論: 交替?zhèn)髯g的譯員翻譯的流暢度的確與筆記有聯系。從筆記的角度看,翻譯不流暢常常是由于譯員缺少一套自己能夠靈活使用的筆記系統(tǒng),筆記潦草。另一主要原因是在記筆記過程中譯員注意力分配不合理,也導致了筆記失效從而影響流暢度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論