

已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一種普遍存在的語言現(xiàn)象,省略已經(jīng)引起了語言學家和翻譯理論家的興趣和關注.由于省略現(xiàn)象在人們的交流中無處不在,因而也不可避免地出現(xiàn)在翻譯活動之中.翻譯首先指的是翻譯意義,是從源語到目的語的語義層面上的轉(zhuǎn)換.為了實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換,翻譯應該在文本層面上操作進行.談到文本就不能不提銜接這個形成文本的關鍵因素.銜接是文本中有形的網(wǎng),它通過一些具體的銜接手段,如照應,替代,省略,連接和詞匯銜接等來實現(xiàn)其功能.作為銜接手段之一,省略有助于文本的形成并
2、在源語文本和目的于文本中都發(fā)揮了其銜接力.該文旨在通過對英漢兩種語言的省略情況進行對比并結(jié)合文體的分析為翻譯工作者提供一定的啟發(fā).該文由七個部分組成.第一章是對全文的簡要介紹.第二章對作者寫該文的動機和實際意義進行了闡述.第三章對省略及其他兩種銜接手段:替代和照應做了介紹和簡要的對比,旨在幫助人們對省略形成機制和工作原理有更好的理解.第四章探討了英漢兩種語言省略的異同點.該章首先探討了差異參在的文化根源,然后依據(jù)韓禮德和哈桑在《英語的銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習語對比及其翻譯
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢設喻對比及其翻譯對策.pdf
- 英漢禮貌原則對比及禮貌用語翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢語篇省略對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 英漢立法條件句對比及其翻譯研究.pdf
- 英漢計算機語面銜接對比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢委婉語對比及交際策略研究.pdf
- 英漢禮貌用語對比及相互影響.pdf
- 英漢動詞性替代和省略的對比研究.pdf
- 英漢指示代詞功能對比及認知分析.pdf
- 英漢散文中的省略和替代對比研究.pdf
- 漢英篇章省略銜接對比及二語習得研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢及物系統(tǒng)對比及其翻譯策略——以愛麗斯漫游仙境為例
評論
0/150
提交評論