

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AComparativeStudyofComedyTranslationintheTwoEnglishVersionsofHLMfromthePerspectiveofNewmark’STranslationTheoryByHuangMinhuiUndertheSupervisionofProfessorZhangXiangyangInPartialFulfillmentOftheRequirementsforMADegreePrese
2、ntedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanjingNormalUniversityApril2012學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關材料均是真實的。本●?!撐闹谐暮椭轮x的內容外,不包含其他人或其它機構已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻均已在論文中作了聲明并表示了謝,●意。
3、學位論支作者簽名:省取芎日淞、;2o12、S|s學位論文使用授權聲明研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬南京師范大學。學校有權保存本學位論文的電子和紙質文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學位論文的部分或全部內容,可以采用影印、復印等手段保存、匯編本學位論文。學??梢韵驀矣嘘P機關或機構送交論文的電子和紙質文檔,允許論文被查調和借閱?!?保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密論文,保密期限為‘年二學位論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關語翻譯
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從文化角度看文學翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
評論
0/150
提交評論