雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外宣翻譯,顧名思義是以宣傳為目的,將所需信息翻譯成目的語的一種翻譯實踐。對外宣傳是政府乃至國家對外塑造和傳播形象的窗口,對提升國際社會中的話語權意義重大。然而外宣翻譯不同于一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特征。只有譯者功底深厚,翻譯工作細致,中國博大精深的文化才能被全球各國認同。但是不同國家地區(qū)的文化差異常常會讓譯者陷入兩難,怎樣才能做到準確傳達意義的同時不失去文化交際的功能,翻譯在這時起的往往就不再簡單的是傳遞字面意義的功能了。

2、>  本文就將以筆者參與的雅安市雨城區(qū)區(qū)委宣傳部外宣材料翻譯的實踐為例,節(jié)選其中有指導意義的篇章進行分析。首先陳述報告目的、意義以及結構,再介紹本次所用外宣翻譯材料的來源并對材料內容進行簡單闡述。隨后在譯前準備一章中闡述筆者針對所使用的外宣材料做了哪些準備,并分析了這些材料的語言特點。再用實例解析通過增譯、減譯、直譯、意譯等方法便可以靈活應對上文中提到的這些語言特點。
  最后筆者通過反思與自我審視,歸納總結了處理外宣材料的經(jīng)驗和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論