

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、筆記在交替?zhèn)髯g中發(fā)揮著十分重要的作用。交傳筆記不僅幫助譯員減輕記憶壓力,而且還能在有限的精力協(xié)調(diào)分配過(guò)程中降低精力消耗,從而提高口譯輸出質(zhì)量。
由于學(xué)生譯員在記筆記過(guò)程中會(huì)遇到很多問(wèn)題和困難,比如:記憶源語(yǔ)信息不足、筆記符號(hào)與語(yǔ)義搭配不夠迅速、筆記格式不當(dāng)、回讀困難、邏輯不清楚、依賴筆記心理過(guò)強(qiáng)等,在搭配陌生的語(yǔ)義信息與符號(hào)的瞬間,需臨時(shí)耗費(fèi)額外的精力,增加精力分配壓力,可能會(huì)錯(cuò)失下個(gè)語(yǔ)義信息,從而影響譯語(yǔ)輸出質(zhì)量。
2、 筆者認(rèn)為學(xué)生譯員應(yīng)先學(xué)習(xí)通用的符號(hào)體系或借鑒他人經(jīng)驗(yàn),經(jīng)不斷練習(xí)內(nèi)化之后,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,形成自己個(gè)性化的筆記符號(hào)系統(tǒng)以及適合的記錄方法。通過(guò)視譯筆記練習(xí)不斷總結(jié)歸納積累所有可用的符號(hào)、相關(guān)的知識(shí),篩選主要信息,提煉語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和篇章邏輯,以最少的筆記字符號(hào)最大化譯語(yǔ)輸出信息,最后形成一套類似于活字印刷術(shù)一樣語(yǔ)言體系,迅速搭配符號(hào)和語(yǔ)義信息。
本文主要探討學(xué)生譯員筆記自動(dòng)化程度對(duì)譯語(yǔ)輸出質(zhì)量影響,共分成4部分:第一部分是研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 從“有意注意”到“語(yǔ)言自動(dòng)化”——學(xué)生譯員英漢視譯訓(xùn)練方法實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 從“有意注意”到“語(yǔ)言自動(dòng)化”——學(xué)生譯員英漢視譯訓(xùn)練方法實(shí)驗(yàn)報(bào)告_17188.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生譯員口譯能力的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 英漢交傳中冗余問(wèn)題研究.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實(shí)證研究.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)搜覓的對(duì)比實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素.pdf
- 學(xué)生譯員交傳筆記特征及與口譯表現(xiàn)關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素_3948.pdf
- 英漢同傳中的語(yǔ)篇理解——源語(yǔ)主位功能研究.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究.pdf
- 英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場(chǎng)模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學(xué)生譯員英漢口譯為例.pdf
- 不同類型的筆記對(duì)學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g效果影響的實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論