

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游資料作為外國(guó)游客了解中國(guó)的窗口,在中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中起著重要作用。因此,旅游資料的翻譯就顯得尤為重要。近年來(lái),越來(lái)越多的專(zhuān)家和學(xué)者開(kāi)始研究旅游資料的翻譯并取得了一定的成果,但在某些方面仍有一定的局限性。例如理論方法、研究對(duì)象及相應(yīng)范圍。為此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以泰山旅游資料的漢英翻譯為例,從功能翻譯理論的角度對(duì)旅游資料的英譯進(jìn)行了探討。
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程取決于文本功能、翻譯目的和翻譯要求,同時(shí)也受翻譯行為
2、中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)的影響。因而作者首先從這幾個(gè)要素出發(fā)對(duì)旅游資料進(jìn)行了分析。分析結(jié)果表明:一、旅游資料屬于復(fù)合型文本。其主導(dǎo)功能是呼喚功能,信息功能和表達(dá)功能則起著輔助作用。二、旅游資料翻譯的目的極為明確,即推介我國(guó)的旅游資源和文化,吸引國(guó)外游客前來(lái)觀光,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。三、譯者在明確翻譯目的的同時(shí),也要兼顧發(fā)起者的要求、譯文讀者的閱讀期待等因素。
旅游資料的翻譯不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一
3、種跨文化的交際活動(dòng)。因此,文化適應(yīng)性也是旅游翻譯需要關(guān)注的問(wèn)題。本文對(duì)英漢旅游資料中的審美、風(fēng)俗習(xí)慣及思維方式等文化差異進(jìn)行了對(duì)比,以便從根本上探討英漢旅游資料行文方式及讀者閱讀習(xí)慣不同的原因。此外,基于所搜集的大量語(yǔ)料,本文進(jìn)一步在行文風(fēng)格和語(yǔ)篇內(nèi)容兩方面對(duì)漢英旅游資料的語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比。對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)旅游資料傾向于使用華麗詞藻、修辭格和詩(shī)詞典故,文本風(fēng)格較為正式,視角多變,側(cè)重于對(duì)景點(diǎn)的主觀描述;而英語(yǔ)旅游資料傾向于使用簡(jiǎn)潔、條理
4、并且親近讀者的語(yǔ)言,多以固定的視角客觀地描述景物?;谝陨蠈?duì)比,在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出英語(yǔ)旅游資料的特征,以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。
研究發(fā)現(xiàn),泰山旅游資料英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題與錯(cuò)誤主要有語(yǔ)言、語(yǔ)用及文化三種類(lèi)型。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤主要分為拼寫(xiě)錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、詞匯冗余等類(lèi)型;語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤主要包括逐字翻譯、結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、違反禮貌原則、表達(dá)不一致等方面;文化翻譯錯(cuò)誤主要有因文化差異而形成的譯文過(guò)于正式及華麗的詞藻等。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,作者認(rèn)為產(chǎn)生這些錯(cuò)
5、誤的主要原因在于譯者對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的誤解、漢語(yǔ)習(xí)慣的負(fù)面影響及譯者翻譯水平的限制??傊?,譯者沒(méi)有充分考慮并實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣和閱讀期待。
為了提高翻譯質(zhì)量,旅游資料的英譯應(yīng)遵循一定的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。作者認(rèn)為旅游資料的翻譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,以充分性為標(biāo)準(zhǔn),從而保證譯文的可接受性和可讀性。鑒于上述分析及泰山旅游的實(shí)際情況,作者提出了翻譯對(duì)、釋義、增詞、減詞、重塑和重寫(xiě)六種翻譯策略。例如,翻譯對(duì)是泰山
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 青島景點(diǎn)旅游資料漢英翻譯研究.pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應(yīng).pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 語(yǔ)用翻譯視角下岳陽(yáng)樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 泰山旅游資源可持續(xù)利用研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論