

已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法律英語是在普通英語的基礎上,由一系列具有專門法律意義的詞語和術語所組成,并主要運用于立法、司法活動以及其他與法律有關的實務中。法律英語是法學和英語語言學跨學科研究的結合,通過其專業(yè)詞匯和術語反映法律制度或法律系統(tǒng)的特性,而成為專門用途英語的一個重要和熱門的研究領域。
誠如奈達在《從一種語言到另一種語言》中說:“翻譯即譯義”(Translation means translating meaning),翻譯的實質在于雙語意義的
2、對應轉換。對于涉及不同法律體系、法律制度和法律概念的法律英語漢譯,兩種符號的源語到目的語轉換層面的實踐并不能保證整個法律文本的翻譯質量,需要譯者將法律英語中專業(yè)詞匯、術語甚至文化等因素進行對比分析,然后,在目的語種找出對應的語言表達。
“忠實”翻譯原則一直指導和評價著中西方翻譯實踐活動。忠實的翻譯,即最大限度地傳達源語言文化意蘊。然而,將作為一般翻譯原則的忠實原則用于指導法律英語翻譯是否依舊適用、產(chǎn)出的譯作準確性是否有差異并無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 略論法律原則.pdf
- 海員英語寫作中詞匯層面的錯誤分析.pdf
- 論法律術語翻譯的準確性原則
- 從法律原則到裁判規(guī)范——論法律原則的發(fā)現(xiàn).pdf
- 論法律原則的規(guī)范意義.pdf
- 論法律原則的司法適用
- 論法律原則的可廢止性.pdf
- 論法律適用中的有利原則.pdf
- 論法律規(guī)則適用“不能”時法律原則的適用.pdf
- 論法律保留原則的中國化
- 論法律合法性的基礎和原則.pdf
- 論法律翻譯——關注中國入世后的法律翻譯.pdf
- 文學翻譯中詞語形式意義的表達手段.pdf
- 基于法律層面的農(nóng)村林業(yè)資源保護研究.pdf
- 重構忠實——“級轉移”原則下的翻譯標準新探.pdf
- 透過本雅明的《譯者的任務》再議翻譯忠實原則.pdf
- 不同層面的忠誠度外文翻譯
- 不同層面的忠誠度【外文翻譯】
- 論法律文本翻譯中的對等.pdf
評論
0/150
提交評論