

已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯界與文學界,美學早已成為了眾人的焦點和文人津津樂道的話題。在文學翻譯中,原文美學效果的再現(xiàn)是成功翻譯文本的重要因素,同樣,翻譯教學中教師的美學素養(yǎng)也不可或缺。本文創(chuàng)新點正在于翻譯美學與教學美學的結合,通過對莎士比亞戲劇《兩個高貴的親戚》翻譯文本藝術效果的分析,探討由此啟發(fā)的翻譯課堂審美需求和美學實質。 鑒于前人的審美理論,本文首先陳述了翻譯教學中美學的重要性,總體闡述了《兩個高貴的親戚》戲劇本身和其翻譯文本所達到的藝術效果
2、。第二部分便從意境美,采風美,修辭美和譯者的異國情調幾個方面具體分析了孫法理之戲劇《兩個高貴的親戚》翻譯文本的美學實質。在這一部分中,筆者作為本土語和目標語的審美主體,從原文和譯文中摘取了大量實例進行欣賞和分析。 第三部分是文章的主體部分。翻譯課堂被比作是戲劇演出現(xiàn)場,教師是演員,學生是觀眾。為達到好的教學效果,教師得體的表演,語言藝術,教材的選擇等等都需要其苦心經營。翻譯教學是一個理論性非常強但又彈性比較大的過程,正如戲劇表演
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯文學的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 道家美學思想對現(xiàn)代藝術設計的啟示
- “兩個必然”與“兩個決不會”的思想及其啟示.pdf
- 接受美學視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- “兩個必然”與“兩個決不會”的思想及其啟示(1)
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網》兩個漢譯本為例.pdf
- 兩個維度內的后現(xiàn)代
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 接受美學視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以《云圖》兩個漢譯本為例_7144.pdf
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 從翻譯轉換看《一個干凈明亮的地方》兩個漢譯本的譯者風格.pdf
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究.pdf
- 從關聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 合作原則對言語幽默翻譯的指導作用——以《好漢兩個半》漢譯為例.pdf
- 兩個證據《規(guī)定》適用效果的實證研究.pdf
評論
0/150
提交評論