

已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):UDC:單位代碼:10078華北水利水電大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文中國(guó)文化專有項(xiàng)的回譯研究中國(guó)文化專有項(xiàng)的回譯研究————以林語(yǔ)堂英文版《蘇東坡傳》的兩個(gè)漢語(yǔ)譯本為例以林語(yǔ)堂英文版《蘇東坡傳》的兩個(gè)漢語(yǔ)譯本為例OnBackTranslationofChineseCultureSpecificItemsACaseStudyoftheTwoChineseVersionsofTheGayGenius研究生姓名:穆麗麗指導(dǎo)教師:李翔副教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論看林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》中中國(guó)文化因素的傳譯_4118.pdf
- 林語(yǔ)堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- 中國(guó)文化介紹英文版
- 回譯與文化還原林語(yǔ)堂之mycountryandmypeople兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 林語(yǔ)堂文化傳播思想研究——基于《蘇東坡傳》的文本分析.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)1》為例.pdf
- 《蘇東坡傳》與林語(yǔ)堂社會(huì)文化思想_34888.pdf
- 《蘇東坡傳》
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 中國(guó)文化專有項(xiàng)在《新編大學(xué)英語(yǔ)》中缺失的研究.pdf
- 蘇東坡傳題目
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《中國(guó)佬》中有關(guān)中國(guó)文化元素的回譯問(wèn)題.pdf
- 中國(guó)文化海外傳輸——林語(yǔ)堂的文化翻譯.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)文化教材分析與研究——以《中國(guó)文化常識(shí)》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)課程教學(xué)中的中國(guó)文化形象研究——以廣西大學(xué)“中國(guó)概況”“中國(guó)文化”課程教學(xué)為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從目的論看中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說(shuō)選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論