林語堂的“翻譯美學”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨從美學角度探討翻譯,并結合理論與實踐,以林語堂“美”的翻譯原則在其英譯小品文中的體現(xiàn)為例,重點考察林語堂翻譯美學思想。 翻譯是一門復雜的學科。從最初的翻譯活動開始,翻譯界就對翻譯的界定分歧不斷。翻譯是一門科學還是一門藝術,這成為了中外翻譯學家們一直以來爭執(zhí)不休的話題。翻譯也是一門多元學科,它與其他多類學科互相滲透,汲取精華。這種多元結合大大豐富了翻譯理論的內容,促進其不斷向前發(fā)展。翻譯美學就是其中一門值得研究的學科,它用美

2、學視角看翻譯,用美學觀點闡釋翻譯,用美學思想指導翻譯實踐。本文探討了翻譯美學的起源和發(fā)展。由于地域、文化、語言、思維方式的差異,翻譯美學在中西方的發(fā)展軌跡大不相同:翻譯美學在西方并未發(fā)展成為翻譯學科的獨立分支,而它在中國不斷發(fā)展成長。 林語堂就是將美學思想運用到翻譯理論與實踐當中的代表人物,他明確提出“翻譯是一門藝術”。本文旨在探討林語堂的“美”譯思想,并以林譯明清小品文為例揭示其倡導的“美”在翻譯實踐中的呈現(xiàn)。作者將從林語堂的

3、《論翻譯》一文著手,研究林語堂的以美為中心的翻譯思想,即林氏翻譯三個標準:忠實、通順和美;從林語堂的人生體驗,人生態(tài)度入手,探討林譯中文小品文英譯的文本選擇;從理論聯(lián)系實際出發(fā),揭示林氏“美”譯思想在其小品文英譯中的體現(xiàn),并從哲學與理想、風格、意境、措辭、修辭等角度進行了分析。 翻譯美學作為文學翻譯的一種可能的參照,其理論價值和實踐價值不容忽視,這一點,本文也將作進一步探討。在林林總總的翻譯理論中,翻譯美學具有普遍共性,也有自身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論