《施工組織設(shè)計(jì)》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告_177.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的深入開(kāi)展和改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與外國(guó)在建筑工程方面的溝通與合作日益增多。施工組織設(shè)計(jì)作為建筑工程技術(shù)方案的重要組成部分,是工程施工以及驗(yàn)收的主要依據(jù)。因此,施工組織設(shè)計(jì)的英譯對(duì)于中國(guó)建筑公司開(kāi)展涉外土木工程、樹(shù)立國(guó)際形象和增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力具有重要作用。目前,我國(guó)施工組織設(shè)計(jì)的翻譯質(zhì)量參差不齊,相當(dāng)一部分翻譯還停留在硬譯階段,容易引起國(guó)外讀者誤解,必須予以重視。
  本文以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),探討了建筑

2、工程施工組織設(shè)計(jì)的英譯。本報(bào)告分為四章:第一章為任務(wù)描述,介紹了文本來(lái)源、文本特點(diǎn)以及研究背景和意義;第二章描述了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和質(zhì)量控制;第三章是案例分析,以文本類型理論為指導(dǎo)從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面探討了建筑工程施工方案英譯的策略,是整個(gè)翻譯報(bào)告最重要的內(nèi)容;第四章總結(jié)了此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),指出了整個(gè)翻譯過(guò)程中遺留的問(wèn)題。通過(guò)具體實(shí)例的英譯分析,本文希望能夠進(jìn)一步提高建筑工程施工組織設(shè)計(jì)的英譯質(zhì)量,為國(guó)際間建筑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論