《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是不同文化之間進(jìn)行信息交流的途徑。在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)面臨著語(yǔ)言差異和文化差異,而處理這些跨語(yǔ)言的信息時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)不同程度上的信息缺失、添加和扭曲。對(duì)此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論,認(rèn)為翻譯就是創(chuàng)造性叛逆。傳統(tǒng)的翻譯研究視譯者為叛徒,他們的價(jià)值往往會(huì)被否定。但是,創(chuàng)造性叛逆理論對(duì)譯者的文學(xué)翻譯事業(yè)給予了認(rèn)可,肯定了譯作的文學(xué)價(jià)值。該理論讓譯者從譯作背后走出來(lái),從“無(wú)形的”角色變?yōu)椤坝?/p>

2、形的”。譯者獲得了與原作者和讀者平等對(duì)話的權(quán)力,這為重新審視文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)以及譯者主體性提供了一個(gè)新視角。
  一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者,主觀上會(huì)努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,將原文信息還原于譯作中,但客觀上這是不可能實(shí)現(xiàn)的,譯文與原文之間必定存在著差距,而這個(gè)差距注定了翻譯中必然存在“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”理論承認(rèn)了譯文與原文之間不可消除的差異,關(guān)注的是翻譯在譯入語(yǔ)中的地位、傳播、作用、影響、意義等問(wèn)題,論證了翻譯文學(xué)

3、的性質(zhì)和歸屬,使研究者的關(guān)注重心從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)文化。
  1990年,Howard Goldblatt(葛浩文)翻譯白先勇的《孽子》并出版。葛浩文對(duì)原著進(jìn)行了創(chuàng)造性地變通,為譯文贏得了一大批英語(yǔ)讀者。在中文原著里,白先勇使用了大量結(jié)構(gòu)特殊的詞(如疊詞)和文化負(fù)載詞(如成語(yǔ))等,這也是該小說(shuō)的最鮮明和最具代表性的特點(diǎn)之一。葛浩文在譯文中翻譯和重組這些詞或詞組,其方式可以充分體現(xiàn)出他的翻譯思想、策略以及具體方法。因此,本文作者更多

4、關(guān)注的是譯者在詞匯翻譯上表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)造性叛逆。本文通過(guò)對(duì)小說(shuō)《孽子》與其英譯本的對(duì)比分析,探索了譯者對(duì)原文詞匯翻譯(主要為疊詞、擬聲詞、稱(chēng)謂和俗語(yǔ)四個(gè)方面)過(guò)程中表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆(包括個(gè)性化翻譯、節(jié)譯和編譯)。論文檢驗(yàn)了創(chuàng)造性叛逆理論對(duì)于《孽子》英譯本的解釋力,證實(shí)了文學(xué)翻譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)的必然性和價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理這些詞語(yǔ)或詞組時(shí),靈活結(jié)合了意譯、直譯、音譯、刪減和增添等方法,創(chuàng)造出一個(gè)更為自然通順的英譯本。同時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論