《伴我們成長的家》(第一、二章)翻譯實踐報告_5669.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇英譯中報告,原文選自麗莎·朱威爾(Lisa Jewell)的著作《伴我們成長的家》(TheHouseWeGrewupin)。該書講述了伯德一家恬淡、溫馨、悲傷、幸福的田園生活,深入細致地描寫出一個家庭的愛恨糾纏。在書中,作者巧妙地以孩子們不同成長時期的復活節(jié)為主線,描繪出一幅幅生動、溫馨、悲痛、恬淡的畫面,展現(xiàn)出一個家庭的喜怒哀樂,悲歡離合。根據(jù)譯者在相關網(wǎng)絡資源和圖書館藏書的檢索,到目前為止尚未發(fā)現(xiàn)出版的中文譯本。隨著社會的

2、發(fā)展與進步,人們越發(fā)沉迷于外面繁華喧囂的世界,對于家的依戀越發(fā)淡薄。通過此書的翻譯,可以引發(fā)人們對家庭生活問題的思考,真正去領悟家的含義,理解親人,學會感恩,從而更好地融入家庭生活,使其更加幸福美滿。
  本翻譯項目選取了第一、二章,原文共計一萬六千字。該部分以多個不同的時間節(jié)點為主線,分別描繪出伯德一家的生活面貌。主要講述了主人公的女兒梅根回到老家,看到而今殘破不堪的伯德之家時,回憶起兒時一家人的幸福時光。
  源文本屬于

3、文學類著作,其語言風格及遣詞造句方面都有突出的特點。第一,翻譯既是語言的轉換,也是文化信息的傳達。中英兩國文化各具特色,在民族情感、生活方式、價值觀、和認知方式上都不盡相同。譯者遵循漢語的行文特點,準確地傳達出源文本的情感和思想。第二,該書語言樸實,情感深沉,具有豐富的文化內涵和強烈的感染力。在準備階段,譯者盡可能地搜集作者的相關背景以及與選材相關的書籍、雜志、期刊等,認真研讀,了解作者的寫作風格,以及寫作手法,盡可能地保留原文的意境,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論