敘事學視角下《了不起的蓋茨比》漢譯研究_12194.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美國二十世紀杰出小說家,被譽為美國“爵士時代的桂冠詩人”,其代表作《了不起的蓋茨比》被稱為二十世紀最偉大的英文小說之一。該小說在使用語言上表意精細,效果強烈,風格顯著,在中國也深受讀者喜愛。自1983年該作品的第一個中譯本在大陸誕生以來,此書不斷涌現(xiàn)出各種不同譯本,甚至有些譯本一版再版,然而國內對這部經(jīng)典作品的譯本研究并不多,因而,本文以較為流行,且備受好評的姚乃強譯本為例,運用“敘事學”相關理論對其進行系

2、統(tǒng)的分析,從而發(fā)掘“敘事學”理論在實現(xiàn)對等翻譯中所發(fā)揮的重要作用,從而肯定該理論在文學翻譯中的指導作用。
  敘事學是六十年代在結構主義學說推動下形成的一種新興理論,代表著當代文學理論發(fā)展的新方向,具有巨大的理論潛力。敘事學是研究敘事的本質、形式和功能的學科,它研究包括故事、敘事話語、敘述行為、敘事視角等方面的內容,基本范圍是敘事文學作品。小說是敘事學研究的中心對象,在故事層面,理論家們聚焦于事件和人物的結構;在話語層面,敘述者與

3、故事的關系、時間安排、觀察故事的角度等成為主要關注對象。小說敘事類型的選擇可以體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖和審美期待,在小說翻譯中,譯者不僅要傳達出原文的內容,還要反映原文通過文體和結構體現(xiàn)出的美學效果,如果翻譯只傳達了原作的從本信息而沒有體現(xiàn)原作者在創(chuàng)作時對語言形式的構建,這樣的翻譯是不具備實質性意義的。
  本文從敘事學角度通過對菲茨杰拉德原著和姚乃強版譯文進行對比分析得出,譯文在敘事角度,敘事話語兩個方面都較為成功地實現(xiàn)了與原著敘述特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論