

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學校代碼10542密級學號201405080004功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯一以《人在圖途》為例C—EFilmSubtitleTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheory—ACaseStudyofLostonJourney指導教師姓名、職稱王造塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二O一四年五月摘要在跨文化交流日益頻繁的時代,電影作為反映社會生活
2、的現(xiàn)代藝術(shù),為之做出了很大的貢獻。其中,電影字幕的翻譯很大程度上幫助不同文化之間的交流和傳播。就翻譯現(xiàn)狀而言,歐洲在電影字幕翻譯方法和規(guī)范方面已形成了一定的共識,而我國在字幕翻譯研究方面則比較落后,譯者在翻譯實踐中缺乏有效的監(jiān)督和指導。德國的功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,為字幕翻譯的研究提供了新的視角。本文將《人在囿途》作為個案研究對象,在功能翻譯理論的指導下對漢語電影字幕英譯進行研究。通過將功能翻譯理論中的目的論、翻譯行為理論以及
3、文本類型理論與《人在囿途》這部電影進行結(jié)合,作者逐一指出該電影字幕翻譯是有目的性的活動、人際互動的行為以及文本分析處理的過程,進而指導《人在圊途》字幕翻譯方法的研究,提出了以歸化為主,異化為輔、明晰化翻譯、口語化再現(xiàn)三種翻譯方法。通過對《人在囿途》字幕的翻譯方法進行研究,可以得出功能翻譯理論對電影字幕翻譯具有很強的指導性。根據(jù)字幕翻譯的目的、電影導演的意圖以及影視文本的主導功能可以對不同的電影字幕進行翻譯方法的研究。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下楚國八百年字幕英譯研究
- 交際翻譯理論指導下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下《楚國八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 功能翻譯理論指導下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 功能理論指導下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 框架理論指導下的漢語成語英譯解析.pdf
- 功能翻譯理論指導下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能對等理論指導下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 功能對等理論指導下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 功能翻譯理論指導下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 異化與歸化理論指導下的影視字幕翻譯實踐報告——以《間諜之橋》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計劃書的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論