

已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為現(xiàn)代文學經(jīng)典,《阿Q正傳》是一部非常有學術價值和研究價值的文學作品。不僅國內專家學者們對其主人公阿Q以及這部小說從多種不同角度進行了研究,它也引起了世界各國學者的注意,并陸續(xù)被翻譯成了各國文字,受到了世界各國廣大讀者的熱烈歡迎和作家的高度評價。《阿Q正傳》最新英譯本由美國學者威廉?萊爾翻譯,這是第一個真正由外國人翻譯的版本,較之以前的譯本,萊爾譯本在不少方面都有新的突破,不僅對話翻譯生動傳神,具有鮮明的現(xiàn)代美國口語色彩,而且譯者從一
2、個外國讀者的角度出發(fā),本著為譯語讀者服務的目的,行文遣句更為靈活平易,給人耳目一新的感覺。不論是在語言表達方面還是內容信息的傳遞上,萊爾都大膽采用多種措施來傳遞原文包含的信息及作者的寫作風格。
本文從目的論和詮釋學角度分析了譯者主體性的內涵,探討了萊爾作為譯者其主體性在翻譯中的體現(xiàn)并分析促使他采取這些翻譯措施的原因。萊爾選擇《阿Q正傳》作為譯本,是出于對文本的強烈喜愛,以及向世界傳揚中國文學和文化的目的,這一翻譯動機決定他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性——從闡釋學角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個譯本.pdf
- 譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報告.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從認知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析
- 施萊爾馬赫的闡釋學與譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論