

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《三國(guó)演義》是中國(guó)古代四大文學(xué)名著之一,它向人們展示了一幅廣闊而生動(dòng)的社會(huì)歷史生活畫(huà)面。小說(shuō)中含有豐富的典故,這些典故反映了中國(guó)古代歷史、軍事、文學(xué)、神話傳說(shuō)等知識(shí),具有濃厚的民族色彩,體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。但典故獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵卻成了典故翻譯中的一大障礙,這是因?yàn)樵淖髡吲c目的語(yǔ)讀者分別處于不同的文化語(yǔ)境下,兩者很難具有共同的歷史文化背景知識(shí)。因此,如何跨越文化差異有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)典故中的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的
2、交流與融合,這是典故英譯的主要功能和任務(wù)。
20世紀(jì)70年代德國(guó)的功能主義翻譯理論開(kāi)辟了在跨文化背景下研究翻譯的新視角。該理論的核心即目的論對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,它認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類跨文化的交際行動(dòng),翻譯過(guò)程中所要遵循的首要法則就是目的法則。譯文的預(yù)期目的是譯者決定采取何種翻譯策略和方法的最重要的標(biāo)準(zhǔn),不同的目的會(huì)導(dǎo)致同一源文不同的譯文和不同類型的翻譯。同時(shí),翻譯目的會(huì)受到多種因素的制約,如翻譯要求、翻譯的交際環(huán)
3、境、譯者、翻譯策動(dòng)者以及目的語(yǔ)讀者等。
本文作者采用定量與定性相結(jié)合的方法,在目的論指導(dǎo)下對(duì)《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析。作者通過(guò)建立《三國(guó)演義》漢語(yǔ)原文與兩部英文全譯本——羅慕士與泰勒的全譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),從《三國(guó)演義》及其兩英譯本中抽取了97個(gè)典故進(jìn)行比較分析。該研究表明:典故英譯是一種有目的的跨文化交際行為,是在目的論指導(dǎo)下對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的忠實(shí)再創(chuàng)造。典故翻譯時(shí),羅慕士主要采取了異化策略,旨在向目的語(yǔ)讀者傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下三國(guó)演義典故英譯的比較研究
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 三國(guó)演義 經(jīng)典故事
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 三國(guó)演義經(jīng)典故事
- 三國(guó)演義重要的情節(jié)及典故
- 三國(guó)演義10個(gè)經(jīng)典故事
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 順應(yīng)論視角下三國(guó)演義詩(shī)歌翻譯方法研究
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《三國(guó)演義》
- 《三國(guó)演義》與《興武王演義》比較研究.pdf
- 《左傳》與《三國(guó)演義》比較研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 暢游,三國(guó)演義,
- 三國(guó)演義教案
- 順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯方法研究_25397.pdf
- 三國(guó)演義與中國(guó)智慧下
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論