Twelve Years a Slave(節(jié)選)翻譯實踐報告_9655.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117413011南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文TwelveYearsaSlave(節(jié)選)翻譯實踐報告(節(jié)選)翻譯實踐報告ATranslationReptonTwelveYearsaSlave(Excerpts)彭佳培養(yǎng)單位(院、系):外國語學院指導教師姓名、職稱:袁平華教授專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2015.06.06答辯委員會主席:評閱人:年月日ITwelveYear

2、saSlave(節(jié)選)翻譯實踐報告(節(jié)選)翻譯實踐報告摘要本翻譯項目選自美國黑人所羅門諾瑟普自傳體小說TwelveYearsaSlave,是一部黑人奴隸的回憶錄。該小說描述了身為自由人的諾瑟普被拐賣到華盛頓后的12年奴隸生涯。本翻譯實踐主要采取歸化翻譯策略,以使更多的讀者更好地理解原著,增強譯文的可讀性與欣賞性;但同時為保留原著中文化詞的負載意義,以使讀者吸收異國文化,而在某些地方進行異化處理。歸化和異化翻譯策略統(tǒng)一結合,貫穿此翻譯項目

3、的始終。本報告從TwelveYearsaSlave中的第十章和第十四章的英譯漢實踐出發(fā),共分為四個部分。第一部分為任務描述,包括翻譯文本的介紹,任務背景和意義等;第二部分為任務過程,就翻譯理論和譯前準備進行說明;第三部分為案例分析,從意譯,轉換,省略,增譯,拆分,重組等翻譯方法出發(fā),以實際案例探討歸化異化翻譯策略在翻譯實踐中的運用;第四部分為翻譯總結,指出此次翻譯實踐的收獲與存在的不足,并提出相應的思考與建議。關鍵詞關鍵詞:Twelve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論