簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個中譯本為例_17849.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯不僅僅是一種語際轉換,更是一種文化轉換。20世紀90年代開始的文化轉向,為翻譯研究開辟了新的研究思路,把研究范圍從純語言層面擴展到了政治、社會、文化等各方面。因此在談到翻譯時,我們不僅要注意語言的意義轉換,更需要著眼于文化的同化與移植。文學作品往往是一個民族文化的的濃縮和集中反映,而文學作品的翻譯都會受到其特定的社會文化背景的影響。小說翻譯做為文學翻譯中的一個重要組成部分,在對外來文化的吸收與融合中深受自身文化背景的影響。本文主要從

2、對外來文化的移植與同化這一角度,以TheGreat Gatsby兩個中譯本-范岳譯本和姚乃強譯本為例,對小說翻譯中文化的移植與同化進行了探討。
   The Great Gatsby是美國20世紀文學史中的重要著作,堪稱美國社會縮影的經(jīng)典代表,因為這部小說描述了典型的美國社會情況,充滿了美國各種獨特的文化。在翻譯過程中,處理文化差異常常借助于兩個翻譯策略,即歸化和異化策略。本文基于勞倫斯·韋努蒂提出的歸化翻譯和異化翻譯,從文化的

3、角度,提出了文化移植和文化同化兩個概念來分析The Great Gatsby兩個中譯本中對外來文化的處理。從上個世紀西方翻譯研究中的“文化轉向”到有關歸化異化的翻譯理論,本文闡述了目前翻譯界對于異化和歸化兩種翻譯方法的普遍觀點。通過分析歷史上不同時期中國的翻譯特點,可以發(fā)現(xiàn),在不同的社會歷史背景下,各個時期中西方文化的均勢與非均勢會直接影響譯者對翻譯策略的不同選擇,即側重于同化或移植的不同情況。
   本文選取The Great

4、 Gatsby的兩個中譯本-范岳譯本和姚乃強譯本—為研究文本,分析了兩位處于不同時期的譯者對于文化的處理?;诓煌臅r代文化背景,讀者不同的需求和譯者的翻譯目的,不同的譯者在處理同一文本中的文化翻譯時會采取不同的翻譯策略。通過修辭用法,文化特色詞和英語句型三個方面的實例分析,可以發(fā)現(xiàn),在不同時期和不同的文化背景下,小說翻譯中文化的移植與同化程度會有差異。范岳譯本成形于20世紀八十年代,正值中國改革開放之際,范岳對于文化的翻譯大多采取的文

5、化移植策略;而姚乃強譯本創(chuàng)作于21世紀初,經(jīng)濟全球化快速發(fā)展,人們對外來文化越來越熟悉,因此姚乃強對于文化的處理大多采取的文化同化策略。因此,由于不同的時代需求而采取的不同翻譯策略反映了翻譯文化背后的深層社會文化背景。由于中西方文化的巨大差異,翻譯的過程中會不可避免的出現(xiàn)文化損失,但兩位譯者對于文化采取的不同翻譯策略都盡量滿足了所處時代的文化需求和社會需要,為我們研究文化翻譯提供了極好的借鑒。本研究希望能為小說翻譯中文化的處理提供一定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論