

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、江楓(1929-),原名吳云森,我國著名詩人、詩歌翻譯家、中國社科院研究員,曾就讀于清華大學外文系和北京大學中文系。1991年獲國務院社會科學突出貢獻特殊津貼。1995年成為彩虹文學翻譯終身成就獎外譯中唯一得主。1996年被聘為清華大學外語系暨人文學院兼職教授。江楓在英詩譯介方面做出了巨大貢獻。他窮竭三十多年時間翻譯的《雪萊詩選》,在出版后獲得讀者、專家的一致好評?!兜医鹕娺x》及其譯序的出版,使他成為我國全面系統(tǒng)介紹美國文學史上杰出的
2、女詩人艾米莉·狄金森的第一人。同時,他還是重要的翻譯理論家。關于文學翻譯,江楓指出翻譯的第一要務是忠實,文學翻譯是一門藝術,除了傳達基本的認知信息外,還要傳遞文學作品所特有的審美信息。除此之外,他還提出了“形似而后神似”的譯詩主張。江楓認為:詩是藝術性最強的語言藝術,沒有形式便沒有藝術美。作為藝術品的詩,絕不可能脫離其藝術形式而存在。詩之成其為詩,并不在于說了些什么,而在于是怎樣說的。所以,譯詩應該力求形似而后神似。
本文
3、在現(xiàn)有的江楓翻譯研究基礎上,廣泛收集資料,結合期刊、雜志和碩博論文研究,采用描述性研究方法,對他的生平經歷、翻譯活動進行了概述。以江楓的翻譯實踐為參照,系統(tǒng)論述了江楓的翻譯思想,特別是其“形似而后神似”的譯詩主張,并對其在詩歌翻譯方面所作的重要貢獻進行了評價。首先回顧了國內的翻譯家研究現(xiàn)狀,指出其不足,并闡述了對翻譯家江楓進行研究的目的和意義。除此之外,作者還回顧了國內對江楓的研究現(xiàn)狀,并從三個方面對相關的文獻進行了梳理。接下來簡要介紹
4、了江楓的生平經歷,并對其詩歌翻譯方面的成就做了概述。然后根據(jù)江楓翻譯文本類型的不同,將其翻譯實踐劃分為雪萊詩歌的翻譯、狄金森詩歌的翻譯和其他類型的散文翻譯,著重介紹了其翻譯文本的接受度及影響。然后系統(tǒng)介紹了江楓的翻譯觀,結合其翻譯實踐,從其對文學翻譯的性質的界定、形似而后神似的主張、以及其對其他翻譯思想的評論三個方面展開論述,并對其評論進行解讀。最后,得出結論,對江楓的翻譯研究具有極高的學術價值和實際意義,其翻譯理論和實踐為中西文化的交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論