

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A P r o j e c t R e p o r t o n t h e E .C T r a n s l a t i o no f T h e W i n d o w s o f T i m e F r o z e n 。a n dO t h e YT h r e e S h o r t S t o r i e sb y Y u r i V y n n y c h u kb y D a i Y o u z h e nu 刪e r t
2、 h e S u p e r v i s i o n o f A s s o c i a t eP r o f e s s o r Y a n g J i n gI nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t s f o r M T I D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o l o f F o r e
3、 i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 6中文摘要此翻譯項目報告基于烏克蘭作家尤里·維尼楚的《錦繡世界》、《冰凍時光之窗》《比阿特麗斯一一冰冷的黃昏》和《電車驚夢》等四篇短篇小說的漢譯項目。尤里·維尼楚是當代烏克蘭黑色幽默和荒誕大師,是烏克蘭文學創(chuàng)作
4、重獲自由以來的第一代作家,但是國內讀者對其人其作了解甚少。筆者所譯四篇小說皆具魔幻色彩,故事構思巧妙,情節(jié)荒誕,語言滑稽幽默。在翻譯過程中,筆者發(fā)現如果為了忠實原文形式而采取直譯法,譯文無論在語言表述還是思想傳達方而都不易為國內讀者所理解,因而降低讀者的閱讀享受;但若采取意譯法,不顧原文形式和結構,原作者獨具特色的寫作風格則不能得到充分再現,從而損壞譯文的文學價值。小說翻譯的關鍵在于保證譯文的可讀性,即在忠實原作的基礎上,呈現出既通順流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冰凍時光之窗等四篇尤里維尼楚短篇小說漢譯項目報告_7476
- 婚姻手冊等六篇歐亨利短篇小說漢譯項目報告_9239
- 斯芬克斯蘋果等六篇歐亨利短篇小說漢譯項目報告
- 短篇小說24hours漢譯實踐報告
- 短篇小說“jemimashoreatthesunnygrave”插入語漢譯
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 逃離(短篇小說)
- 汪曾祺短篇小說徙英譯報告
- 短篇小說“JemimaShoreattheSunnyGrave”插入語漢譯_4681.pdf
- 短篇小說低地(14章)翻譯報告
- 短篇小說thehunter’swife中譯實踐報告
- 關于短篇小說門的翻譯報告
- 頑固丈夫(短篇小說)
- 蘇童的短篇小說
- 世界經典短篇小說選讀
- 短篇小說恍然大悟翻譯實踐報告
- 短篇小說Horseman翻譯報告_4621.pdf
- 畢業(yè)生(短篇小說)
- 卡爾維諾短篇小說敘事特征研究.pdf
- 十三篇美國當代科幻短篇小說的翻譯
評論
0/150
提交評論