

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A I 之E P O R T o N T H E T R A N S L A T I O N O FT W O 0 Ⅳ么巾唧( C H A P T E R S 3 2 ~3 5 )A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e S c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP
2、a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yS o 鴨S h u a n gS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n gZ h
3、 i q i a n gS e p t e m b e r , 2 0 13摘要《塔中戀人》是英國(guó)小說(shuō)家托馬斯·哈代的一部羅曼史與幻想小說(shuō),本部小說(shuō)的翻譯由筆者與其他六位同學(xué)共同完成,筆者承擔(dān)其中的第三十二至第三十五章。本報(bào)告一共分為四個(gè)部分。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了本項(xiàng)目的來(lái)源和項(xiàng)目意義,并對(duì)此次的翻譯源文本內(nèi)容及作者情況進(jìn)行了進(jìn)一步的說(shuō)明。報(bào)告的第二部分為主要理論依據(jù)及應(yīng)用,主要闡述了此次研究的理論基礎(chǔ),并依照諾德的
4、翻譯取向的文本分析模式對(duì)翻譯文本進(jìn)行了詳細(xì)的文本分析。第三部分是翻譯過(guò)程描述,主要選取了翻譯過(guò)程中典型的翻譯實(shí)例,闡述了根據(jù)不同的內(nèi)容性質(zhì)筆者所選取的不同的翻譯方法,主要涉及天文知識(shí)的翻譯、文化信息的翻譯和長(zhǎng)難句的翻譯等。最后一部分為總結(jié),主要描述了筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐的一些心得體會(huì),包括此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)、譯者的素養(yǎng)和尚待解決的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:《塔中戀人》( 第3 2 至3 5 章) ;諾德的翻譯取向的文本分析模式;文化信息;長(zhǎng)難句I I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塔中戀人(第2631章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1317章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第610章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1924章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第15章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《塔中戀人》(第26-31章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17788.pdf
- 《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17889.pdf
- 《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17572.pdf
- 《塔中戀人》(第13-17章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17624.pdf
- 《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_18120.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 澄凈之水(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 我的大貓咪第125章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江上冊(cè)第22章下冊(cè)第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論