

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)——U D C學(xué)密 級(jí)學(xué)校代碼! Q 壘窆Z武旌理歹大署位 論 文中文題目 渣塞國(guó)邀塞翻豎主塞佳儉值趁要現(xiàn)英文題目 &曼P 堡墨曼煎塹i Q 塾Q £S 鯉! i 煎i Q 迫! 盟迪P ! Q 盟亙塹墨! 塹Q 塾墜Y 里塹鱉墜恥Q研究生姓名 熊嬗指導(dǎo)教師姓名—』基麴量一職稱(chēng)——學(xué)歷——單位名稱(chēng)武這堡王太堂2 I 國(guó)語(yǔ)堂院郵編 壘3 Q Q 2 Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)生E 國(guó)適言堂拯廑旦適宣堂論文提交日期2 Q
2、 1 2 生! Q 旦3 1 旦論文答辯日期2 Q 1 2 生 月旦學(xué)位授予單位 武這堡工太堂學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席 評(píng)閱人2 0 1 2 年1 O 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要英國(guó)著名作家赫茲列的散文《赫茲列散文集》被認(rèn)為是最成功的散文之一。散文中的獨(dú)特新穎的文體特征是散文獲得如此成功的重要因素,它不但起到加強(qiáng)主題的作用,同時(shí)還極大的傳達(dá)了美學(xué)意義。在傳統(tǒng)的散文翻譯研究中,散文語(yǔ)言形式的傳達(dá)往往被忽略,進(jìn)而導(dǎo)致?lián)p害原文的美學(xué)價(jià)值
3、。這主要是譯者忽略語(yǔ)言形式意義導(dǎo)致。因此,把文學(xué)文體學(xué)引入到散文翻譯中是很有必要的。因?yàn)槲膶W(xué)文體學(xué)主要探討的是作者如何運(yùn)用語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)文本的內(nèi)容和美學(xué)意義。文體學(xué)可以簡(jiǎn)單定義為文體研究的學(xué)科。文學(xué)文體學(xué)是以研究文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為基本目的的文體學(xué)分支。作為新興的、具有邊緣性質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)分支,文學(xué)文體學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,具有開(kāi)創(chuàng)性、的理論及實(shí)踐意義盡管已有學(xué)者在該項(xiàng)領(lǐng)域進(jìn)行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)深入的研究?!逗掌澚猩⑽?/p>
4、集》的譯者潘文國(guó)是一位頗有造詣的翻譯家,一直以來(lái)他都致力于研究外國(guó)散文及散文翻譯的技巧和文體特征。他對(duì)原文中的語(yǔ)言采取了不同的翻譯策略,真正地領(lǐng)會(huì)了原作的文體風(fēng)格并盡肯能地在一文中把它們?cè)佻F(xiàn)出來(lái),從而成功地再現(xiàn)原作的主題意義和文體價(jià)值。因此,本論文以潘文國(guó)《赫茲列散文集》的譯文為例,以文學(xué)文體學(xué)為范式,綜合考查了譯文文本的具體特點(diǎn),將譯者的風(fēng)格分為平易風(fēng)格、文言風(fēng)格和諷刺風(fēng)格。平易風(fēng)格能夠從內(nèi)容上最大程度的貼近原文,使譯文達(dá)到與原文的和
5、諧統(tǒng)一;文言風(fēng)格凸顯了譯者的文言文功底,使譯者從遣詞造句中充分發(fā)揮了自己獨(dú)特風(fēng)格的魅力;諷刺風(fēng)格力求譯文讀起來(lái)更富有文學(xué)韻味。并探討了譯者是如何運(yùn)用語(yǔ)言形式從語(yǔ)言和意境兩個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)美學(xué)價(jià)值。研究結(jié)果從文體學(xué)的角度指出了譯本的風(fēng)格及美學(xué)意義,證明了將文學(xué)文體學(xué)引入散文翻譯中的有效性和必要性?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),本研究的意義在于,本文以文學(xué)文體學(xué)為范式,系統(tǒng)得分析了潘文國(guó)先生的理論與實(shí)踐,尤其是對(duì)風(fēng)格進(jìn)行了細(xì)致的研究,著重考查了潘文國(guó)文白雜糅、旬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈利波特系列小說(shuō)漢語(yǔ)翻譯對(duì)文體變體及其文體價(jià)值的再現(xiàn)_33719
- 文體的再現(xiàn)——翻譯中的重要部分.pdf
- 英語(yǔ)散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 散文的文體知識(shí)
- 文體價(jià)值中考現(xiàn)代文命題的價(jià)值取向(一)
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)典散文中概念語(yǔ)法隱喻的文體價(jià)值研究.pdf
- 散文文體知識(shí)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 淺析張愛(ài)玲散文的文體特色
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)酒國(guó)的翻譯
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 郁達(dá)夫散文的“心”和“體”——郁達(dá)夫散文文體研究.pdf
- 翻譯二中文.doc
- 翻譯二中文.doc
- 6中文翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論