

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、江聾大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文M A S T E R 7 S D I S S E R T A T I O N論文題目:學(xué)科專(zhuān)業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:雷克思羅斯的杜詩(shī)英譯研究——基于格式塔意象再造理論外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)高舒婷李崇月2 0 1 5 年6 月4 日獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的
2、內(nèi)容以外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果,也不包含為獲得江蘇大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名: 5 響矽3y 玎年2 r 月年日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)江蘇大學(xué)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所、國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)版)電子雜志社有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可
3、以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致,允許論文被查閱和借閱,同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文編入《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》并向社會(huì)提供查詢(xún),授權(quán)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)版) 電子雜志社將本論文編入《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》并向社會(huì)提供查詢(xún)。論文的公布( 包括刊登) 授權(quán)江蘇大學(xué)研究生處辦理。本學(xué)位論文屬于不保密∥。學(xué)位論文作者簽名:j 每于夕j> 口| S 年bR ≈B 指剝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雷克思羅斯的杜詩(shī)英譯研究——基于格式塔意象再造理論_10255.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究_17194.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢(mèng)三個(gè)英譯中林黛玉詩(shī)歌意象翻譯的比較研究
- 杜詩(shī)的意象與風(fēng)格研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論