

已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文立足于后殖民語(yǔ)境,著眼于弱勢(shì)文化的解殖民化活動(dòng)來(lái)研究文學(xué)翻譯,旨在通過(guò)分析后殖民語(yǔ)境下解殖民化與文學(xué)翻譯的關(guān)系,嘗試性地研究如何通過(guò)文學(xué)翻譯進(jìn)行解殖民化活動(dòng)。 本文從何為“解殖民化”入手,指出文學(xué)翻譯是解殖民化的積極力量和有效途徑,并分析了中國(guó)、印度和巴西的翻譯學(xué)者在近現(xiàn)代文學(xué)翻譯中現(xiàn)已存在的解殖民化意識(shí),在此基礎(chǔ)上探討了后殖民語(yǔ)境下文學(xué)翻譯的解殖民化活動(dòng)應(yīng)如何進(jìn)行,最后在總結(jié)本文的基礎(chǔ)上,指出其研究文學(xué)翻譯解殖民化的意義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語(yǔ)境下的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報(bào)告_9719.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 翻譯研究的后殖民視角——中國(guó)個(gè)案解析.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語(yǔ)言變異英譯研究.pdf
- 中國(guó)語(yǔ)境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民視角下摩西登高主題研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)境下的后殖民文化理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論