接受美學視角下王維詩歌英譯實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化背景下,國際文化交流愈加頻繁,翻譯活動則成為促進東西方文化交流的紐帶和橋梁。在提升中國文化軟實力、推動中國文學作品“走出去”的進程中,中國古典詩歌作為中國典籍的代表,吸引越來越多的專家學者加入到中國古典詩歌英譯的隊伍中來,其英譯的熱度只增不減。而王維詩歌作為海外英譯熱度最高之一的代表,加強對其詩歌英譯的研究意義重大。
  為了促進中國古典詩歌向外傳播,提高中國譯者譯文在讀者群中的接受度,為中國譯者提供譯詩參考,本文以接受美

2、學為理論基礎,對王維《鹿柴》一詩六個不同英譯版本在中外讀者中進行問卷調查,對其接受度進行實證研究。本論文首先從研究背景和研究意義談起,回顧了國內外學者對王維詩歌英譯的研究情況,詳細介紹了論文的理論框架接受美學,記錄了與接受美學理論相結合的整個實證研究過程,并對王維《鹿柴》由不同身份的譯者于不同時間翻譯的六個譯本接受度進行比較研究。
  實證研究結果為:深諳中國文化的西方譯者英譯本比中國學者譯本在國內外讀者中接受度高;再現原詩意境之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論