

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展較為繁榮的時(shí)期,在唐代眾多文人騷客之中,王維的山水田園詩(shī)的創(chuàng)作,極富盛名。王維,字摩詰,唐代著名山水田園派詩(shī)人,后人亦尊稱(chēng)王維為“詩(shī)佛”,此稱(chēng)謂不僅是指王維詩(shī)歌中的佛教意味及其宗教傾向,更表達(dá)了后人對(duì)王維在唐朝詩(shī)壇崇高地位的肯定。王維的大多數(shù)詩(shī)是山水田園之作,常用五律和五絕的形式,篇幅短小,語(yǔ)言精美,音節(jié)較為舒緩,用以表現(xiàn)幽靜的山水和詩(shī)人恬適的心情,尤為相宜。因此,本文以唐代詩(shī)人王維的山水田園詩(shī)的英譯本為例,對(duì)其原
2、作與譯作進(jìn)行美學(xué)價(jià)值的多層次召喚性分析。
眾所周知,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi),需要用另一種語(yǔ)言把原作的美感傳達(dá)出來(lái),以使譯本讀者在讀譯文時(shí),產(chǎn)生與原作讀者近似的感動(dòng)與美的感受。因而,詩(shī)歌翻譯不僅是一種語(yǔ)言間的交流活動(dòng),也是譯者的創(chuàng)作活動(dòng)。由于美學(xué)在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,在分析詩(shī)歌譯本的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值時(shí),運(yùn)用接受美學(xué)理論探索詩(shī)歌翻譯,能更好地理解譯者的翻譯活動(dòng)和讀者的閱讀行為。本文主要從接受美學(xué)的召喚結(jié)
3、構(gòu)這一角度出發(fā),對(duì)王維詩(shī)歌的英譯本進(jìn)行探索,為探索王維詩(shī)歌翻譯的美學(xué)價(jià)值提供新思路與新方法,從接受美學(xué)角度把文本的召喚性提升到藝術(shù)創(chuàng)作層面,從而重構(gòu)譯作的審美價(jià)值和藝術(shù)整體。
在回顧中西方接受美學(xué)中召喚結(jié)構(gòu)的理論性與實(shí)踐性研究的基礎(chǔ)上,本文以王維的山水田園詩(shī)為例,同時(shí)以接受美學(xué)中的文本分析理論—召喚結(jié)構(gòu)為理論框架,對(duì)許淵沖和賓納的王維詩(shī)歌英譯本的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)層、語(yǔ)義層、修辭格層和意象意境層進(jìn)行美學(xué)價(jià)值的對(duì)比研究。作為一類(lèi)特殊的
4、文學(xué)本文,詩(shī)歌中有豐富的不確定性和空白,需要讀者通過(guò)閱讀活動(dòng),充分發(fā)揮想象力去重建、填補(bǔ)空白,并解讀原作者的思想情感,以產(chǎn)生共鳴。
不確定性和空白是文本召喚結(jié)構(gòu)最主要的特征之一,接受美學(xué)認(rèn)為:文學(xué)作品只有通過(guò)閱讀活動(dòng)才能獲得生命力,其意義也只有在作品與讀者的互動(dòng)過(guò)程中產(chǎn)生。伊瑟爾是接受美學(xué)理論的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為文學(xué)作品文本的語(yǔ)言是一種具有審美表現(xiàn)性的語(yǔ)言,包含了諸多的不確定性和空白。正是這些確定性和空白使文學(xué)作品的文本產(chǎn)生
5、了一種“動(dòng)力性”,吸引讀者運(yùn)用自己的經(jīng)驗(yàn)和想象重建文本意境。因此,讀者閱讀文學(xué)作品的過(guò)程,實(shí)際上是填補(bǔ)文本中空白和不確定性的過(guò)程。
在譯者在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),扮演著雙重角色:原作的讀者和譯作的作者,即:不僅需要充分體會(huì)原詩(shī)的創(chuàng)作意圖及其意境,更需要重建原詩(shī)的不確定性和空白,并重現(xiàn)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)層、語(yǔ)義層、修辭格層和意象意境層和思想感情層的美學(xué)價(jià)值。本文在對(duì)比分析了許譯本和賓納譯本的特征后,重點(diǎn)分析了王維詩(shī)歌兩個(gè)譯本的美學(xué)價(jià)值,通
6、過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的召喚性結(jié)構(gòu)中的不確定性和空白進(jìn)行分析,來(lái)發(fā)掘許譯本和賓納譯本的語(yǔ)音美、語(yǔ)義美、修辭美和意象意境美。賓納的《群玉山頭》和許淵沖的《唐詩(shī)三百首新譯》為中國(guó)詩(shī)歌翻譯做出了很大的貢獻(xiàn),是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作史和文學(xué)翻譯史上的寶貴財(cái)富。因此,從接受美學(xué)的角度分析這兩個(gè)譯本中王維詩(shī)歌的藝術(shù)價(jià)值,運(yùn)用文本分析理論和文本召喚性系統(tǒng)分析這兩個(gè)譯本的不確定性與空白,是有必要的,希望為后續(xù)的王維詩(shī)歌及其譯本的系統(tǒng)和全方位研究提供借鑒,在分析理解王維詩(shī)歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 接受美學(xué)視角下王維詩(shī)歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 王維詩(shī)歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形背景理論
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本_22068.pdf
- 王維詩(shī)歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形-背景理論_1388.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩(shī)歌中的意象英譯_5118.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論