

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為中國翻譯泰斗嚴(yán)復(fù)的翻譯理論與法國勒代雷的釋意學(xué)派翻譯理論的比較研究。嚴(yán)復(fù)是中國十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初出現(xiàn)的翻譯家,提出的翻譯理論影響深遠,尤其是“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為“譯事楷?!保恢睘楹笫浪鸪?。而勒代雷的法國釋意學(xué)派翻譯理論是于二十世紀(jì)六十年代在對同聲傳譯研究基礎(chǔ)上得出的翻譯理論,后來發(fā)展為涉及多領(lǐng)域的口筆譯理論,享有廣泛聲譽。 通過分析影響嚴(yán)復(fù)和勒代雷翻譯理論的各因素,初步比較各因素對兩種理論的影響并對嚴(yán)復(fù)的“
2、信、達、雅”翻譯原則與釋意學(xué)派翻譯理論進行具體層次上的比較,作者發(fā)現(xiàn)二者都屬于規(guī)定性翻譯理論,盡管相隔百年萬里的時空距離,存在口譯和筆譯的媒介差異,卻具有相同的理論角度,即翻譯內(nèi)容、語言表達及文體特征,并在這三方面提出相似的理論要求并且都追求忠實原則和讀者適應(yīng)性,其中,翻譯內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)的“信”與勒代雷的“意義對等”均指要譯文忠實于原文的內(nèi)涵及深層意義,而不僅是字詞對應(yīng)。語言表達方面,嚴(yán)復(fù)的“達”與勒代雷的“脫離語言外殼”和“表達”都是
3、指翻譯不能被原文的語言形式束縛,要符合譯入語習(xí)慣流暢地道、正確完整地表達原文意義。文體特征方面,釋意理論也有與嚴(yán)復(fù)的“雅”相符的要求,即以恰當(dāng)?shù)奈捏w表達原文,只是嚴(yán)復(fù)更側(cè)重于強調(diào)語言修辭。而且兩種理論都追求譯文對原文的忠實,只是這種忠實是以意義對應(yīng)而不是語言對應(yīng)為基礎(chǔ)的,同時均強調(diào)譯文要適應(yīng)讀者,考慮到讀者對譯文的接受性。這些共同點表明翻譯理論中具有不分時空和文化差異的某些永恒的主題和真理。 同時分析對比發(fā)現(xiàn),受中西翻譯理論傳統(tǒng)
4、、二者所處時代背景等因素影響,除了嚴(yán)復(fù)譯論中具有翻譯救國的政治主張,釋意理論具有濃重的商業(yè)實用性外,嚴(yán)復(fù)的譯論具有實用性、悟性、含蓄性、保守性與文學(xué)性的特點,而勒代雷的理論具有理論性、理性、明確性、創(chuàng)新性與科學(xué)性的特點。具體表現(xiàn)為:1)嚴(yán)復(fù)譯論的實用性指其譯論側(cè)重于研究翻譯方法技巧,而非理淪層面,而釋意理論側(cè)重于理論性,即強調(diào)翻譯實踐背后的理論及如何從理論角度認識闡釋翻譯;2)嚴(yán)復(fù)譯論體現(xiàn)了悟性思維,其“信、達、雅”為譯后感,無分門別類
5、的系統(tǒng)闡釋,而釋意理論的理性思維體現(xiàn)在對翻譯客體的客觀理性分析和對翻譯理論的系統(tǒng)總結(jié)和歸納:3)嚴(yán)復(fù)譯論的含蓄性體現(xiàn)為用詞洗練,語意濃縮,無明確解釋或詳盡論證,而釋意理論的明確性體現(xiàn)在對理論術(shù)語作的明白無誤的解釋和界定;4)嚴(yán)復(fù)譯論的保守性表現(xiàn)為對儒家道家經(jīng)典的過度推崇,而釋意理論的創(chuàng)新性表現(xiàn)在不同于前人的新穎理論,但是對“信、達、雅”按譯事內(nèi)在規(guī)律和關(guān)系排列組合也是嚴(yán)復(fù)的一種創(chuàng)新;5)嚴(yán)復(fù)譯論的文學(xué)性是指“信、達、雅”較適用于文學(xué)類、
6、社會科學(xué)性作品翻譯,而釋意理論的科學(xué)性在于其系統(tǒng)理性的論證,認知學(xué)、心理學(xué)、人機對話等學(xué)科支撐,并可適用于指導(dǎo)科技等諸領(lǐng)域口筆譯實踐。 通過以上發(fā)現(xiàn)作者認為,這些相通之處或翻譯理論中的永恒主題和真理有利于嚴(yán)復(fù)譯論與釋意理論的相互闡釋,也可進一步延伸到相應(yīng)中西譯論的闡釋,以促進中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化或與“國際接軌”以及西方理論的引進與本土化。同時歸納出的不同特點亦可增進對中西翻譯界學(xué)者的共識,有助于翻譯理論工作者根據(jù)實際需求學(xué)習(xí)借鑒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 法國釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 在巴黎學(xué)派釋意理論關(guān)照下的口譯思維研究.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 釋意理論視角下中醫(yī)文化國際傳播翻譯原則探析.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用.pdf
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 從釋意理論角度探討世界名校公開課的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧.pdf
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以《圍城》為例_35668.pdf
- 從釋意理論與功能翻譯論的結(jié)合看專業(yè)術(shù)語口譯策略應(yīng)用.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論