

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告描述的口譯任務(wù)為筆者在一次題為“后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展”的模擬大會(huì)中所承擔(dān)的同傳任務(wù)。該報(bào)告以斯波伯和威爾遜(Sperber&Wilson)的關(guān)聯(lián)理論、司徒羅斌(Robin Setton)的認(rèn)知語(yǔ)用分析(同傳處理模式)為理論框架,分析了任務(wù)中遇到的難點(diǎn)、重點(diǎn)。結(jié)合同傳處理模式及關(guān)聯(lián)理論,初步試圖揭開本任務(wù)中譯語(yǔ)產(chǎn)出之前的口譯認(rèn)知過程,總結(jié)出如何提升基于口譯任務(wù)的聽辨理解能力。
基于同傳處理模式圖表,筆者歸納出如何從
2、外圍輸入(peripheral input),自身知識(shí)儲(chǔ)備,意義整合過程(meaning assembly),推理判斷等方面提升口譯理解能力。這些措施包括長(zhǎng)期積累和譯前專項(xiàng)準(zhǔn)備,對(duì)發(fā)言人語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)敏感,分析意圖和講話邏輯,預(yù)測(cè)話語(yǔ)趨勢(shì),共同認(rèn)知環(huán)境創(chuàng)建,勤加練習(xí)善于激活自身概念框架和知識(shí)儲(chǔ)備等。
需要說明的是,司徒羅斌對(duì)于同傳的認(rèn)知語(yǔ)用分析較為深刻綜合,借鑒了關(guān)聯(lián)理論、心智模型、框架語(yǔ)義理論、言語(yǔ)行為理論等跨學(xué)科研究成果,對(duì)口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 吉爾模式對(duì)口譯員能力提升的啟示—正定榮國(guó)府陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《智慧城市介紹》在線研討會(huì)模擬同傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 有稿同傳與無稿同傳對(duì)口譯質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- unit1 口譯聽辨和口譯記憶
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- “2016年政府工作報(bào)告”模擬同傳口譯報(bào)告:政治文本口譯中隱喻的處理.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 口譯中的語(yǔ)用失誤研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 《美國(guó)能源領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)》同傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 我國(guó)會(huì)展口譯現(xiàn)狀分析及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 2012國(guó)際教學(xué)技術(shù)大會(huì)——3D教學(xué)有稿同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》模擬同傳口譯報(bào)告:復(fù)句的口譯策略.pdf
- 淺談釋意理論——基于模擬會(huì)議“第21屆氣候變化大會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉爾精力分配模式下《蒼穹之下》漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯中跨文化因素對(duì)聽辨能力的影響.pdf
- 中國(guó)菜名的口譯實(shí)踐探究——以《舌尖上的中國(guó)》同傳實(shí)踐為例.pdf
- “英語(yǔ)學(xué)院模擬氣候大會(huì)”的口譯實(shí)踐及分析.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論