漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英公示語的翻譯是我國對外宣傳的一個窗口,其英譯效果對于提升我國的國際形象、促進我國的對外交往和經濟合作具有十分重要的意義。因此本文作者在文本類型學和可接受性理論的指導下,選擇了公示語漢英翻譯作為研究課題,探討了公示語漢英翻譯的可接受性以及為此可采取的翻譯策略和方法,以使公示語的譯文實現(xiàn)其信息傳遞、呼喚大眾的功能。 本研究建立在對大量實例的對比分析基礎之上。作者收集了公示語的漢英翻譯的大量實例,首先分析了公示語的定義、特點、功能

2、及其翻譯中常見的錯誤,并在紐馬克的文本類型學理論的指導下,將公示語劃分為兩大類:信息型和呼喚型。但是,文本類型并不是決定翻譯方法以及使譯文被接受的唯一因素,還有許多諸如語言、文化、交際目的、體裁規(guī)約等各方面因素影響著譯文的可接受性,因此作者又進一步引進了可接受性的相關觀點和理論,并在此基礎上進一步說明,對于公示語而言,要使其英譯文達到可接受性,就要使其對外國讀者產生的效果與中文公示語對中國讀者產生的效果一致,為達此“等效”目的,譯者在翻

3、譯過程中應考慮多種影響譯文可接受性的因素。因此,在翻譯策略的選擇方面,作者建議采用紐馬克的翻譯交際翻譯法,并強調指出公示語的漢譯英應該要重視目標語的體裁規(guī)約和文化規(guī)范、抓住原文的交際目的、考慮到目標語讀者等因素。最后,在交際翻譯策略及相關翻譯原則的指導下,作者通過大量的實例分析,分別從三個方面出發(fā)并結合公示語的兩種文本類型,重點討論了一些操作性較強的公示語翻譯方法。 本研究雖然存在一些缺陷和不足,但在理論和實踐方面都有一定的意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論