基于關(guān)聯(lián)理論的學(xué)術(shù)翻譯策略與技巧——以Why Translation Matters的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)術(shù)翻譯特指人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作的翻譯,在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中擁有舉足輕重的地位。自上世紀(jì)改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)引進(jìn)了大量西方學(xué)術(shù)著作,推動(dòng)了我國(guó)人文社科的發(fā)展,但是其中的翻譯質(zhì)量參差不齊,很有必要加強(qiáng)對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的原則、學(xué)術(shù)翻譯對(duì)譯者專(zhuān)業(yè)和語(yǔ)言素養(yǎng)的要求以及具體的翻譯策略等問(wèn)題的探討。其實(shí),對(duì)于西方人文社科著作的翻譯本身就是一種學(xué)術(shù)研宄實(shí)踐,所以,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合《翻譯為什么重要》第一章的翻譯實(shí)踐,從語(yǔ)義和語(yǔ)用層面探討了直譯加注、轉(zhuǎn)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論