

已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)術(shù)翻譯特指人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作的翻譯,在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中擁有舉足輕重的地位。自上世紀(jì)改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)引進(jìn)了大量西方學(xué)術(shù)著作,推動(dòng)了我國(guó)人文社科的發(fā)展,但是其中的翻譯質(zhì)量參差不齊,很有必要加強(qiáng)對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的原則、學(xué)術(shù)翻譯對(duì)譯者專(zhuān)業(yè)和語(yǔ)言素養(yǎng)的要求以及具體的翻譯策略等問(wèn)題的探討。其實(shí),對(duì)于西方人文社科著作的翻譯本身就是一種學(xué)術(shù)研宄實(shí)踐,所以,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合《翻譯為什么重要》第一章的翻譯實(shí)踐,從語(yǔ)義和語(yǔ)用層面探討了直譯加注、轉(zhuǎn)譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過(guò)程探討——以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯為例.pdf
- 游記中人物對(duì)話(huà)翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以L(fǎng)exis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例_18940.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀(guān)建筑若干選文翻譯為例
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論