《莒州博物館文物陳列解說大綱》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館作為展現(xiàn)一個(gè)國家文化的“窗口”,陳列大量的文物,承載著重要的歷史文化含義。在國際交流日益頻繁的今天,越來越多的外國游客被中國傳統(tǒng)文化的魅力吸引,希望能與中國傳統(tǒng)文化近距離接觸。因此,博物館解說詞的翻譯在國際文化交流中扮演著越來越重要的角色。
  筆者基于《莒州博物館文物陳列解說大綱》的翻譯完成了本翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告從任務(wù)描述、過程描述和案例分析三個(gè)部分對任務(wù)進(jìn)行了明確描述。其中,案例分析是本報(bào)告的核心章節(jié),主要分析了文物名

2、稱、專有名詞、官職名稱、習(xí)俗表達(dá)和宗教表達(dá)等文化負(fù)載詞的翻譯策略。在句法層面上,本報(bào)告著重分析了漢語長難句的翻譯方法。最后,筆者總結(jié)了本報(bào)告的意義和研究發(fā)現(xiàn),并指出了本報(bào)告存在的不足。
  以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),筆者注重目的語讀者的可接受性并且努力使目的語讀者的反應(yīng)與原語讀者相同。為了保證翻譯質(zhì)量,筆者在整個(gè)翻譯中還遵循準(zhǔn)確、簡潔、易懂的原則。筆者希望此譯本能夠幫助外國游客更好地理解解說詞中的文化要素和歷史背景,并且希望能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論