從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、形合和意合是英漢對比研究和翻譯理論研究的重要課題之一。形合和意合是語言的兩種基本組織手段。一般來說,漢語和英語在語句銜接方式上的主要差別就是:漢語重意合,英語重形合。英語重形合,強調結構的完整性和形態(tài)的嚴謹性,而漢語重意合,強調內容和表意的完整性。形合和意合的表現(xiàn)都有其深層文化根源。正確認識英語重形合,漢語重意合的特點及其相對性,對于翻譯有很大的實踐意義。在傳統(tǒng)的翻譯技巧探討中,人們提出在英譯漢時要采用意合法,即刪減關聯(lián)詞,而漢譯英時使

2、用形合法,即增添關聯(lián)詞。作者通過分析英漢語的例子,發(fā)現(xiàn)原文作者有時放棄了本族語中慣常使用的形合、意合手段,而采用了與之相反的語句銜接手段。本文作者進一步探討了這一現(xiàn)象,并結合語用學的相關理論,認為這是因為語言使用者在實際的寫作中所做出的語用選擇。這種選擇往往是有理據(jù)的,語言使用者在做出選擇時的種種考慮就是賦予形合和意合的語用意義。本文結合英漢語實例,嘗試對其中的語用意義進行翻譯,以期對以往傳統(tǒng)翻譯技巧予以補充和發(fā)展,以此進一步促進翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論