

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史的東方古國(guó),五千年的歷史孕育了其豐富燦爛的旅游資源及文化,吸引著全世界的目光。旅游文本材料作為一種對(duì)外宣傳推介工具,向世界介紹中國(guó)的壯麗河山以及名勝古跡,對(duì)推動(dòng)我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。鑒于大部分對(duì)外景介宣傳資料都是由漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),由此翻譯的質(zhì)量在推介我國(guó)旅游資源,吸引國(guó)外游客,樹(shù)立我國(guó)對(duì)外形象上有著至關(guān)重要的影響。目前,旅游文本材料的翻譯質(zhì)量仍不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注與研究。盡管已有部分學(xué)者涉足這個(gè)領(lǐng)
2、域并已取得了一定的成績(jī),但是研究還不夠系統(tǒng)和全面。本文嘗試就此專(zhuān)題進(jìn)行較為全面的研究,探索這一領(lǐng)域最適合的翻譯方法及策略。本文首先介紹了旅游文本材料的概況,接著從語(yǔ)內(nèi)以及語(yǔ)外兩個(gè)方面對(duì)其翻譯進(jìn)行了較為全面的研究,最后結(jié)合文本類(lèi)型理論和功能派目的理論提出了適合旅游文本翻譯的特別策略。需要指出的是,本文涉及的所有翻譯方法與策略均是針對(duì)旅游文本的自身特點(diǎn)而提出,以期為其漢英翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。本文除引言和結(jié)論以外,包括四個(gè)部分。引言扼要地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本文化信息英譯策略研究.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 淺談旅游指南類(lèi)文本英譯漢策略及方法.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 四川旅游景點(diǎn)文本的英譯分析及改進(jìn)策略.pdf
- 旅游城市對(duì)外宣傳材料的英譯策略研究.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論