旅游文本材料英譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史的東方古國(guó),五千年的歷史孕育了其豐富燦爛的旅游資源及文化,吸引著全世界的目光。旅游文本材料作為一種對(duì)外宣傳推介工具,向世界介紹中國(guó)的壯麗河山以及名勝古跡,對(duì)推動(dòng)我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。鑒于大部分對(duì)外景介宣傳資料都是由漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),由此翻譯的質(zhì)量在推介我國(guó)旅游資源,吸引國(guó)外游客,樹(shù)立我國(guó)對(duì)外形象上有著至關(guān)重要的影響。目前,旅游文本材料的翻譯質(zhì)量仍不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注與研究。盡管已有部分學(xué)者涉足這個(gè)領(lǐng)

2、域并已取得了一定的成績(jī),但是研究還不夠系統(tǒng)和全面。本文嘗試就此專(zhuān)題進(jìn)行較為全面的研究,探索這一領(lǐng)域最適合的翻譯方法及策略。本文首先介紹了旅游文本材料的概況,接著從語(yǔ)內(nèi)以及語(yǔ)外兩個(gè)方面對(duì)其翻譯進(jìn)行了較為全面的研究,最后結(jié)合文本類(lèi)型理論和功能派目的理論提出了適合旅游文本翻譯的特別策略。需要指出的是,本文涉及的所有翻譯方法與策略均是針對(duì)旅游文本的自身特點(diǎn)而提出,以期為其漢英翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。本文除引言和結(jié)論以外,包括四個(gè)部分。引言扼要地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論