

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞匯空缺是指原語(yǔ)中表示某特定概念的固有詞語(yǔ)、詞組等在譯語(yǔ)中缺乏固有的表達(dá),或者是原語(yǔ)固有詞匯、習(xí)語(yǔ)等所表達(dá)的意義在譯語(yǔ)中的缺失。由于英語(yǔ)、漢語(yǔ)分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系兩大不同語(yǔ)系,英漢之間的詞匯空缺在所難免,而且與同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的空缺相比,數(shù)量相對(duì)較多。詞匯空缺在跨文化交際中往往造成不必要的誤解或誤讀,從而造成原語(yǔ)意思的不完全傳達(dá),影響交流的有效進(jìn)行。因此,詞匯空缺是造成溝通失敗的一個(gè)重要因素,如何在翻譯過程中處理詞匯空缺在跨文化交流中
2、尤為重要。語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究領(lǐng)域等諸多學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)或文化等角度對(duì)詞匯空缺進(jìn)行了深入的研究,而且總結(jié)了很多詞匯空缺的處理方法及策略,對(duì)后人的研究影響深遠(yuǎn)。不過,上個(gè)世紀(jì)80年代興起的過程取向的研究,堪稱翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新突破。從心理學(xué)角度對(duì)譯者翻譯過程的研究,為翻譯學(xué)科的完善建構(gòu)提供了全新的視角。本文即是在前人研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用有聲思維報(bào)告法(TAPs)對(duì)譯者在處理英語(yǔ)和漢語(yǔ)中會(huì)造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組時(shí)的翻譯過程進(jìn)行研究,并且從心理視角對(duì)譯
3、者在翻譯過程中的策略運(yùn)用情況進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),研究翻譯過程的TAPs實(shí)驗(yàn)中被試數(shù)量一般都在1-12個(gè),而且也有人指出處理有聲思維數(shù)據(jù)的工作量大而繁瑣,因此,本實(shí)驗(yàn)選取了8名重慶大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的三年級(jí)研究生作為被試,分別選擇包含有詞匯空缺的10個(gè)英語(yǔ)句子和1O個(gè)漢語(yǔ)句子作為實(shí)驗(yàn)材料(主要是將翻譯量盡可能控制在1-2小時(shí)之內(nèi))。實(shí)驗(yàn)在一間小型教室進(jìn)行,主試對(duì)8名被試分別進(jìn)行實(shí)驗(yàn)并錄音。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后主試將8名被試的有聲思維報(bào)告
4、錄入電腦并進(jìn)行整理。由于其中一名被試的有聲思維基本都是對(duì)原句、原詞的重復(fù),因此她的數(shù)據(jù)作為無效數(shù)據(jù)。
通過對(duì)剩余7名被試的數(shù)據(jù)進(jìn)行定性和定量分析后,得出如下結(jié)論:
第一,無論是在翻譯英語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,還是在翻譯漢語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,譯者更多情況都是用母語(yǔ)及母語(yǔ)思維來進(jìn)行翻譯。幾乎所有的有聲思維報(bào)告都是用母語(yǔ)——漢語(yǔ)來完成的,僅僅在某些情況下譯者會(huì)使用個(gè)別常見的英語(yǔ)單詞。
5、盡管這些被試都有至少12年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但與對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度相比,她們對(duì)英語(yǔ)及英語(yǔ)文化的掌握還差很遠(yuǎn)。
第二,翻譯英語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組時(shí),譯者問題較多,因而會(huì)運(yùn)用相對(duì)較多的策略去解決;而在翻譯漢語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組時(shí),譯者問題相對(duì)較少,策略也較少。另外,譯者在翻譯英語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,問題更多發(fā)生在解碼環(huán)節(jié),而翻譯漢語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,問題更多集中在譯語(yǔ)重編碼環(huán)節(jié)
6、。
第三,在翻譯英語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,譯者運(yùn)用較多的是一邊聯(lián)想、猜測(cè)、推測(cè)或查字典,一邊又隨時(shí)監(jiān)控測(cè)評(píng)的策略;而在翻譯漢語(yǔ)中易造成詞匯空缺的詞語(yǔ)、詞組過程中,譯者更多則是通過對(duì)原語(yǔ)換種表達(dá)方式,將原語(yǔ)詞語(yǔ)、詞組用更簡(jiǎn)易的語(yǔ)言表達(dá)之后再翻譯成譯語(yǔ)。
本研究試圖運(yùn)用TAPs方法對(duì)譯者在翻譯過程中處理英語(yǔ)和漢語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺的一些詞語(yǔ)、詞組的心理活動(dòng)進(jìn)行研究,從而為翻譯教學(xué)及翻譯學(xué)科的完善提供一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中母語(yǔ)遷移實(shí)證研究——基于有聲思維分析.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 淺析英漢語(yǔ)詞匯空缺的翻譯方法.pdf
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 英漢互譯中詞匯空缺問題的研究及對(duì)策.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的實(shí)證研究.pdf
- 英漢詞匯空缺現(xiàn)象與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的應(yīng)用
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 翻譯單位的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 新課標(biāo)詞匯英漢漢英雙向默寫
- 基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論