句子功能與虛構類文學中簡短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文選擇紐約時報暢銷作家吉莉安·弗琳(Gillian Flynn)2012年的虛構文學小說《消失的女孩》(Gone Girl)翻譯實踐作為研究對象。在翻譯研究界,學者們歷來大都將注意力放在長難句以及復雜句的翻譯上。但是筆者在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),在簡短句的翻譯中,由于句子簡短,提供給譯者的信息很少,尤其是很多簡短句僅有一個單詞或者一個名詞短語,譯者翻譯起來反而會比較困難。而且,當今的英語語言越來越趨向于簡單化,在某種程度上,簡短句已經(jīng)成為了一

2、種趨勢。所以,對簡短句的翻譯方法進行探究就具有重要的價值與意義。
  每個句子在文中都有其功能:組篇功能、交際功能和表意功能。由于句子的功能不同,譯者在句子翻譯中所采取的翻譯策略與翻譯方法也應該有所側重。本文將以簡短句為研究對象,通過借鑒前人“信、達、雅”等主要翻譯觀點以及學者們提出的歸化、異化等翻譯策略,從句子功能出發(fā)探討虛構類文學中簡短句的翻譯原則和翻譯策略。翻譯中應首先堅持忠實于原文,也就是忠實于原文的內容與形式。但是對于組

3、篇功能的句子,譯者在翻譯時應當在忠實的基礎上,考慮句子組篇的功能,更側重意思的概括與上下文的銜接和過渡,信息缺失時,要聯(lián)系上下文適當?shù)卦鲎g;在翻譯交際功能的句子時,譯者應當在堅持忠實的基礎上,考慮句子的交際功能,更側重挖掘作者的內心和要表達的深層情感,適當時候對譯文語言進行夸張強調或者夾注解釋;在翻譯表意功能句子時,譯者應當在忠實于原文的基礎上,考慮句子表意的功能,更側重流暢清晰地表達,客觀準確地傳達原文意思,如果出現(xiàn)文化色彩比較濃厚的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論