淺談中國兒童文學翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兒童是一個民族、一個國家的未來,對他們的成長和培育的重視,應該說是天經地義的事。兒童文學是從兒童視角,選用兒童熟悉的社會生活題材,采用適合兒童欣賞趣味和接受心理的文學表現(xiàn)手法而創(chuàng)作的作品。兒童文學是不分階級,民族,地域和宗教的,是可以而且應當參與世界公共對話的文學。 中國兒童文學自20世紀初葉五四時期的“兒童文學運動”,而今已有百年歷史。百年來,不斷有許多優(yōu)秀的兒童文學作品傳入國內,翻譯對中國的兒童文學發(fā)展一直有舉足輕重的影響。

2、進入新世紀,其發(fā)展更是面臨前所未有的挑戰(zhàn)與機遇。世人驚詫于《哈利·波特》傲人的轟動效應的同時,也能看到《西游記》、《哪吒傳奇》等一些本土兒童文學風頭雖勁,卻仍走不出國門,無法真正張揚;而《彼得·潘》、《小王子》、《愛麗斯漫游奇境記》等許多有文學品味和意蘊深度的經典作品在市場上鮮有問津,許多優(yōu)秀的國外兒童作品從未映入中國兒童眼簾。 表象背后,不僅是兒童文學創(chuàng)作和出版創(chuàng)造力的萎縮,更是兒童文學翻譯工作的弱勢與缺憾。翻譯學界大多還是把

3、兒童文學看作文學的所謂附屬品,忽略其作為一種獨特文學種體的獨特性。更不用說究析其理論研究、分析各種翻譯理論應用于兒童文學翻譯的可行性和運作性,而有些研究者在嘗試兒童文學理論研究時,也總會拘囿于某一特定理論??紤]到兒童文學的種類多樣性,讀者特殊性等,本文大膽提出,兒童文學的理論研究可以著眼于全局,注重多元理論的綜合應用。因此作者在第一章中綜列闡析了對于兒童文學翻譯研究具有導向性的幾種理論,誠希能具拋磚引玉之功效。 具體實踐方面,如

4、何使外國兒童鐘情于同樣會咒語的齊天大圣,使中國兒童認識更多自強自信的哈里波特,也就成為擺在翻譯工作者面前的首要思考問題。要想在兒童讀者面前呈現(xiàn)出色的譯著,離不開對于所譯之作品兒童文學的深刻理解和深層次反省,甚至對于其特殊讀者群兒童的特點都要做到心中有丘壑,所謂運籌帷幄,知己知彼。鑒于此,文章從歷時角度分析了兒童文學作為獨特的文學個體的概念及特性,同時借用皮亞杰的兒童認知論,也較為詳細的解析了兒童群體的特點。在此基礎上,加之對于兒童文學及

5、其翻譯在中國的發(fā)展史的共識歷史角度介紹,“以兒童為本位”的現(xiàn)代兒童觀便有了其理論底蘊和發(fā)展基礎。在此基礎之上,作者由歷史歷時兩角度得出的兒童本位發(fā)展觀展開了相對深層次的解析,從其概念理解和在中國的發(fā)展到多方面的反思,指出兒童本位觀可以作為兒童文學創(chuàng)作和翻譯的導向性原則。其可行性有翻譯理論的堅實基礎,同樣也有兒童文學翻譯在中國發(fā)展過程的實踐印證。由此,通過對于一些經典兒童文學譯本的對照分析,從語言等更為細致的角度,提出了兒童本位翻譯觀,多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論