淺談兒童文學翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  兒童文學在題材、主題、故事結構等方面都要求有不同于成人文學的價值標準,兒童文學的翻譯應保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。接受理論為兒童文學的翻譯提供了理論基礎。接受理論以讀者為中心,以讀者的接受為旨歸,認為譯者應該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯兒童文學作品,以

2、保持原作的風格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內容、人物形象和藝術意境。翻譯的過程中,譯者通常要在兩種基本翻譯方法中做出選擇即歸化與異化。前者是以譯語文化為中心,把一切不符合譯文讀者口味的異樣表達法改變成地道的譯語表達法。后者是以源語文化為中心,盡量保留原文寫作風格,使讀者感受源語語言及文化的差異。本文根據(jù)兒童文學及其翻譯的特點和要求,通過對原文與譯文的分析對比,從接受美學的角度研究兒童文學翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題——兒童文學翻譯應以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論