小說人物話語翻譯研究——以《了不起的蓋茨比》中譯本為例_2452.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在我國的研究和傳播已經有很長一段時間的歷史。小說中的人物話語翻譯是文學作品翻譯的重要組成部分,關系到文學作品翻譯的質量。然而,筆者在閱讀中譯本時發(fā)現:小說人物會說出與自己身份、地位、教育程度不相吻合的話語,即譯本中的人物與話語不匹配現象。不同的譯者采用不同翻譯策略和方法產生的同一人物話語的不同譯文,哪種譯文更恰當呢,小說人物與話語是否應該匹配呢?基于這個問題,筆者進行了小說人物話語翻譯研究的文

2、獻綜述,發(fā)現學者們從各自選定的理論視角給出了小說人物話語翻譯的策略和方法,卻很少有學者研究這多種策略和方法產生的譯文中,哪種譯文更好,更確切,即更代表原作的聲音,也幾乎沒有學者關注到小說人物與話語不匹配這一翻譯現象。因此,本文筆者在中國文化“走出去”背景下來分析小說中人物話語的翻譯選擇。
  本文借助Grice合作原則,來分析原文中人物話語對合作原則的遵守和違背情況以及這些遵守和違背所產生的文學性,并以此來考量譯文,認為只有忠實地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論