從翻譯目的論角度評析《道德經(jīng)》英譯的補(bǔ)償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》記錄了道家學(xué)派創(chuàng)始人老子的主要思想,對中國哲學(xué)的發(fā)展和歷代中國人性格的塑造具有深遠(yuǎn)影響。作為重要的漢語典籍之一,《道德經(jīng)》在中國思想史上和文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,《道德經(jīng)》外譯對中華文化的發(fā)揚(yáng)傳播和中國在世界中的形象的樹立,都有不言而喻的重要性。但《道德經(jīng)》年代久遠(yuǎn),語言形式獨特,為翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。
  翻譯目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,包括譯本類型,翻譯方法,和翻譯策略的選擇,

2、即目的決定手段。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文的充分性而不是對等性,認(rèn)為譯文與原文的對等只是為滿足特定的翻譯目的,因此忠實原文不是評判翻譯的唯一準(zhǔn)則。此外,目的論強(qiáng)調(diào)譯者與讀者的關(guān)系??梢哉f,目的論為翻譯批評提供了一種動態(tài)多元的視角。為那些雖違反某些現(xiàn)存翻譯標(biāo)準(zhǔn)但經(jīng)實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據(jù)和基礎(chǔ),也為翻譯學(xué)科的探索增加了一個嶄新的維度。
  在對《道德經(jīng)》兩個譯本的研究過程中,本文分析了譯者的翻譯目的,譯語讀者和翻譯實踐的歷史

3、文化背景等因素對譯本所產(chǎn)生的影響,從而給譯本采取的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行更為全面,合理的評價。同時,作者重點分析了在翻譯過程中譯者由于不同的翻譯目的以及預(yù)期的譯語讀者而采取的不同翻譯補(bǔ)償策略,取得的不同的補(bǔ)償效果。本文從三個方面,即意義,詩學(xué)和文化層面,對兩個英譯本中應(yīng)用的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行了梳理和總結(jié),得出主要補(bǔ)償策略包括直譯、注釋、釋譯、代替、概括、平行結(jié)構(gòu)、重組等,或者其中兩者結(jié)合使用。從總體而言,這兩個譯本滿足了讀者不同的期待,實現(xiàn)了跨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論