The Signature of All Things節(jié)譯報告_9080.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯報告翻譯對象是美國當代暢銷書女作家伊麗莎白·吉爾伯特《萬物的印記》(The Signature of All Things)的節(jié)選,書籍材料購于書店。
  該書出版于2013年,是美國乃至全球的的一本暢銷小說,遺憾的是該書暫無中文譯本。全文敘事風格樸實無華,溫暖細膩,對于人物內心的描寫和情感的烘托著墨頗多。
  本書內容對于21世紀的女性具有很強的現實指導意義。書中女主人公奧瑪盡管在事業(yè)與感情上遭遇迷茫和挫折但仍不懈探

2、索,保持堅強與獨立,能夠引起中國讀者,尤其是女性讀者的共鳴與深省。譯者選取此書翻譯,不僅可以歷練翻譯水平,提高文學修養(yǎng),更可以盡自己的綿薄之力讓更多的讀者,特別是不具有英語能力的讀者閱讀此書,共享文學之美。
  本翻譯報告選擇小說為文本對象,譯者秉承的基本翻譯原則是照顧譯文讀者的感受,也就是說措辭一定盡量符合譯入語讀者的語言表達習慣。但是也斷然不可一味的為追求“漢語化”,而無謂的犧牲對原文的忠實性。這樣做的原因在于小說有別于其他文

3、體,敘事性強,內容連貫,旨在引領讀者進入書中的世界,與主人公一起歷經一段特殊的旅程。
  節(jié)譯的“項目介紹”部分對是《萬物的印記》的作者和故事的總體概括介紹。
  “文本分析”部分主要從人物形象和語言風格兩個方面展開論述,簡要介紹了譯前的準備工作及翻譯標準的確定。
  “翻譯過程”部分則是將對話翻譯和長句翻譯當作兩大難點進行了分析。同時也通過增詞減詞準確化和原汁原味漢語化兩個部分闡述了英漢語之間的差異,以及在翻譯中應對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論