Desalination-A National Perspective節(jié)譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩201頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著對地區(qū)水資源日益缺乏的擔憂,以及面對未來水資源需求的挑戰(zhàn),人們對咸水脫鹽技術表示出了極大的興趣。2002年秋,應美國墾務局(USBR)的要求,美國國家研究委員會(NRC)下設的水科學與技術委員會(WSTB)發(fā)起了一項對水資源發(fā)展藍圖的獨立評估。Desalination: ANational Perspective由美國咸水脫鹽技術委員會(DTC)和美國國家研究委員會(NRC)共同編寫而成,是以海洋為中心的咸水脫鹽科技文本,并進一步討

2、論了有關先進的咸水脫鹽技術的研究項目,闡述了利用咸水脫鹽技術幫助解決預期的供水需求的潛力。
  該文本共由八章組成,筆者選取了前四章的內容進行翻譯。
  本報告第一章為引言,介紹翻譯項目背景,翻譯項目目標和意義以及翻譯項目結構,分析了原文作者,原文本和原文語言的特點。第二章是翻譯理論綜述,對于賴斯的文本類型理論學說進行了回顧。第三章是翻譯報告的主要部分,描述了在翻譯項目中遇到的問題及翻譯解決方法,從詞法翻譯和句法翻譯切入。第

3、四章是整個翻譯項目的綜述部分,對于整個翻譯過程中的遺留問題,以及翻譯經驗教訓、翻譯啟示進行了介紹。
  所選取的文本內容為咸水脫鹽,是目前世界多國都在致力研究開發(fā)的項目。所以,該文本可以更好地指導我國對咸水脫鹽問題的研究與應用。筆者將《國家視角下的咸水脫鹽》這一文本與賴斯的文本類型理論相結合,闡釋了翻譯過程中詞匯和句子翻譯的方法。本翻譯報告的創(chuàng)新之處在于文本內容是以海洋為中心的咸水脫鹽,希望可以為后期撰寫此類翻譯報告的研究者提供經

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論