《夏洛的網》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析_16311.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倫理學是一門具有廣泛滲透力的學科,其研究對象是一定社會的基本人際關系規(guī)范及其相應的道德原則。任何人類活動幾乎都會涉及到倫理問題。翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它就是一種倫理行為,其本質屬性決定了它需要倫理學的指導。
   翻譯理論界關于翻譯倫理的研究興起于20世紀80年代,法國當代翻譯家、倫理研究學者AntoineBerman是最早提出“翻譯倫理”概念的學者。之后,LawrenceVenuti,AnthonyPym,Andr

2、ewChesterman也相繼提出了各自的倫理觀。其中,芬蘭學者AndrewChesterman首次將翻譯倫理這一模糊概念進行具體劃分并總結出了五個主要的翻譯倫理模式,即再現倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理。近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進步,然而,令人遺憾的是,在國內,翻譯研究者對兒童文學翻譯的關注遠遠少于對成人文學翻譯的關注。此外,中國兒童文學的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展也很不平衡,兒童文學的譯作層出不窮,

3、而針對兒童文學的專門研究卻很少。因此,翻譯界迫切需要從兒童文學翻譯的實際需要出發(fā),致力于兒童文學翻譯的深入研究。
   本文以Chesterman的翻譯倫理模式為理論基礎,對《夏洛的網》兩中譯本進行描寫性的對比分析,以顯示翻譯倫理思想對兒童文學翻譯的指導作用。文章首先對論文的理論基礎作了說明,主要闡述翻譯倫理的概念、理論基礎,以及國內外專家的研究成果,并重點對Chesterman的五種翻譯倫理模式進行闡述。Chesterman的

4、翻譯倫理模式借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為翻譯倫理和翻譯實踐研究提供了多種視角。
   本文之后簡要地探索了兒童文學的歷史及發(fā)展狀況,并且介紹了《夏洛的網》原文及兩個中文譯本。第三部分為本論文的核心部分,采用描寫性的研究方法,以Chesterman總結概括的較全面的翻譯倫理模式為基礎,通過對兒童文學《夏洛的網》兩個中譯本的研究,剖析了這一兒童文學兩中譯本的倫理問題,并逐一探討了五種主要的翻譯倫理模式在兒童文學翻譯中的體現及

5、相互之間的關系。第四部分是對翻譯倫理模式的一些思考,提出所有的翻譯倫理模式不是絕對地好,或絕對地不好,任何一種翻譯模式都不能適合所有場合;在具體的翻譯中應視具體情況而定,充分考慮文本、讀者和社會文化環(huán)境等具體因素,綜合地考慮多種模式。
   最后總結全文,通過運用Chesterman的翻譯倫理模式對兒童文學兩中譯本進行個案研究,認為Chesterman的五個翻譯倫理模式對譯者翻譯兒童文學作品各有影響,譯者應根據綜合考慮文本、讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論