易學“象”視角下的譯學研究_11424.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩234頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究旨在論證《周易》對中國傳統(tǒng)譯論的重大影響,在此基礎上深入挖掘《周易》之“象”的內(nèi)涵,以期對翻譯本質(zhì)進行更為科學的揭示?!吨芤住肥侵袊鴤鹘y(tǒng)各門學術的總源頭,即所謂“六藝莫不兼之”,《周易》對包括中國翻譯研究在內(nèi)的各門學術均有著深遠的影響,并有賴于此,中國傳統(tǒng)的各門學術均結(jié)出了豐碩的成果。但這種影響卻在五四新文化運動的號角下被攔腰斬斷。從此中國學術西風日漸。遺憾的是,幾十年的學術西化,不但沒有為中國學術帶來應有的繁榮,相反卻使得中國學

2、術出現(xiàn)了眾所周知的“失語癥”。痛定思痛,一些學者重新將目光投向了中國的傳統(tǒng)學術。本研究目的就是要重續(xù)這股《周易》對中國學術影響的生生之脈,深入挖掘《周易》之中的“象”,這一《周易》之核心內(nèi)容的內(nèi)涵,并將之應用于翻譯研究之中,使翻譯從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換、文化研究為本體的研究轉(zhuǎn)向翻譯即“象”的轉(zhuǎn)化上來;重新審視了翻譯的可行還是不可行、是藝術還是科學、重形還是重神等認識論問題;提出了翻譯尤其是文學翻譯中的象思維這一全新翻譯思維模式。
  按

3、照穆雷社會科學研究方法體系的劃分,本研究在方法論上屬社會科學方法論;一般方法上,研究的目的為探索性研究,研究邏輯為演繹研究,研究用途上屬基礎性研究,研究的性質(zhì)屬定性研究;具體方法上采用文獻法、觀察法、比較法等研究方法。從而多方位、多角度對“象”與翻譯的聯(lián)系進行了論證、從“象”入手重新審視了翻譯的本體論、認識論和思維論。
  本研究除導言和結(jié)語外,共分六章,提要如下:
  導言部分介紹了本文的寫作背景,主要闡述了整篇文章的研究

4、動因、研究假設、研究目的、研究方法和論文框架。在西方學界出現(xiàn)危機,使得其不得不將目光投向東方以尋求新的理論資源之時,中國學人更應責無旁貸地在學術研究中深入挖掘中國傳統(tǒng)經(jīng)典中的理論資源,給予其應有的闡發(fā),促其合理地為當今研究服務,這也是本研究部分動因。該研究通過文獻法、比較法、觀察法等具體的研究方法,對翻譯中的傳統(tǒng)學派、語言學派、文化學派等研究流派進行了深入考察,指出了其各自在翻譯研究中的貢獻和局限。在此基礎上借鑒《周易》中的“象,”對翻

5、譯的本體論、認識論、思維論等問題進行了重新厘定。
  第一章為文獻回顧,研究詳細地梳理了《周易》這一中華文化元典對中國翻譯的歷史影響。本章指出《周易》是中華文化的源頭活水,是中華文化的基因,其對中國翻譯也有著深刻的影響,這主要體現(xiàn)在五個方面。第一、“易”“譯”二字不僅發(fā)音相同,而且意思相近,中國學者中也多用“易”訓“譯”;第二、中國翻譯史上眾多學者在論述翻譯時常引《周易》之言;第三、《周易》對中國譯學的基本品質(zhì)有著根本的影響,《周

6、易》對誠信的強調(diào)就是中國翻譯中始終視忠實為圭臬、重視譯者人品的重要原因;第四、《周易》中對悟性思維(象思維),以及在命題表述上強調(diào)“言曲而中,事肆而隱”的表達方式,也深刻影響著中國譯學的思維模式,及簡潔、模糊的表達特色;第五、《周易》對中國翻譯美學影響深遠,其“極飾反素”的思想是中國翻譯重視自然質(zhì)地之美的根本原因。最后本章認為《周易》是一座巨大的學術寶藏,新時代翻譯學人有必要在前人的基礎上,對其進行深入挖掘。本研究就是這樣的一種努力。<

7、br>  第二章首先論述挖掘《周易》中的理論資源為什么要從“象”入手。我們認為“象”是《周易》之本,深刻地影響著中國傳統(tǒng)的多種學術,在中國傳統(tǒng)的哲學、文學、藝術、醫(yī)學等各方面都發(fā)揮著巨大的作用,所以用“象”來解釋翻譯有著深刻的理論基礎和學科借鑒。其次,《周易》之“象”是一個復雜的概念,其最為原始的表達就是卦爻之象,卦爻之象蘊含著中國后世學術中眾多“象”論的種子?!跋蟆钡膬?nèi)涵是指“相似性”(名詞)“相似”(形容詞)“象”(動詞),但在后繼

8、的發(fā)展中,“象”生發(fā)了眾多的理論形態(tài),包括物象、意象、象思維等;再次,本章說明了選擇用《周易》以及其后衍生而出的各種象理論來解釋翻譯是有充分的理論依據(jù)的,這第一體現(xiàn)在“象”具有很大的包容性,天地宇宙萬物無不在“象”中顯示;第二象思維具有普適性,是人類基本的思維模式,要遠遠長于理性思維;第三翻譯其實就是“象”的轉(zhuǎn)化,語言轉(zhuǎn)換只是翻譯的表面,翻譯從本質(zhì)上說是語言背后所構(gòu)之象的轉(zhuǎn)化;最后,本章放眼翻譯之外,論述了象與中西方學術都有著很深的淵源

9、,在許多方面都得到了廣泛的應用。在中國的學術中,“象”與中醫(yī)、漢字、文學等都有著密切的聯(lián)系,再有,中國學術對“似”的追求也與“象”有著分不開的關系;在西方學術的文字、哲學、思維等方面都可以看到“象”的影響,盡管西方學術中的象與中國學術中的象有一定的差異。從而進一步為用“象”探討翻譯提供了堅實的理論基礎和學術資源。
  第三章考察“象”在中西翻譯中的作用。首先是“象”與中國譯學的關系。本章指出“象”與中國翻譯聯(lián)系緊密,中國譯者最早就

10、被稱為“象”,求“象”可以說是中國翻譯實踐的核心,中國翻譯也十分重視“意象”的傳達,中國翻譯史上眾多的形象比喻也是象思維的體現(xiàn)。其次是“象”與西方學術的關系。首先,我們按照學者傳統(tǒng)的觀點將西方譯論發(fā)展分為傳統(tǒng)階段、語言學階段和文化研究階段,并對各個階段翻譯理論與“象”的關系進行了論證,得出了“象”是西方翻譯在傳統(tǒng)階段和語言學階段的一個重要因素,文化學派對這一標準的摒棄使得其多受詬病,喪失了翻譯的本體;其次本章論證了西方翻譯理論也重視意象

11、的傳達,龐德可謂代表,當然西方的意象與中國的意象有著一定的不同;最后,西方翻譯理論中也有著眾多形象的比喻,這恰說明象思維具有不分中西的普適性??傊?,“象”在中西譯論史上均占有重要的基礎性地位。
  第四章從“象”的角度重新思考翻譯的本體論,本章首先明確論述了何謂翻譯的本體論——即探討翻譯中那個不生不滅的、使翻譯成為翻譯的事物為何,或者說翻譯是什么的問題;其次筆者按照傳統(tǒng)階段、語言學階段以及文化翻譯三個階段對中西譯論中有關翻譯本體論

12、的論述進行了批評考察,指出傳統(tǒng)階段和語言學階段均認為翻譯的本體就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,不同的是前者訴諸于譯者本人的經(jīng)驗、靈感、直覺等因素,而后者多以現(xiàn)代語言學為手段,研究呈現(xiàn)出科學化、定量化、嚴格化等趨勢。本章認為語言的轉(zhuǎn)換毫無疑問是翻譯的應有之義,但如果將翻譯的運作僅僅看作是語言的轉(zhuǎn)換,這樣形而下的觀點之上,則就會帶來眾多的問題,主要體現(xiàn)在三個方面:封閉的理論體系、等值的翻譯觀念、低下的譯者地位。由于這三個方面的問題使得傳統(tǒng)和語言學階段的

13、翻譯研究不能客觀描述翻譯的現(xiàn)實;但隨后的文化學派翻譯研究卻在克服語言學派的封閉體系過程中,矯枉過正,將翻譯外延無限擴大,從而使得翻譯研究走上了形而上的虛無縹緲的研究,實際上等于取消了翻譯本身。正是由于傳統(tǒng)學派、語言學派、文化學派均不能客觀描述翻譯的事實,本章提出有沒有一種理論既不完全脫離語言本身,又能很好地結(jié)合文化因素的形而中的道路呢?本章認為這就是以“象”為本體的翻譯觀,指出象本體論即立足于語言,又充分考慮意象轉(zhuǎn)化中的文化因素,一方面

14、可以較好地調(diào)和語言學派和文化學派,一方面也可以較好地描寫和解釋翻譯現(xiàn)象,指導翻譯實踐。
  第五章討論翻譯的認識論,即在象本體論下重新審視翻譯中的一些基本問題,本章主要討論三對矛盾:即翻譯是可行還是不可行;翻譯是科學還是藝術,抑或既是科學又是藝術;翻譯中是重形還是重神。(1)筆者經(jīng)過分析認為有關可譯不可譯的討論均是建立在翻譯等值觀的基礎之上,但將“等值”作為翻譯標準,問題就在于用一個科學的術語表達了一個藝術的問題?!暗戎怠钡目茖W性

15、與翻譯的藝術性之間的矛盾也是對可譯性認識眾多矛盾的根源?;诜g是象的轉(zhuǎn)化,目標是求“象”而不是求對等的象本體論翻譯觀,我們認為象本體論下的翻譯是可行的,不同的“象”之間是可以轉(zhuǎn)換的,不同的譯文只是在與原文象的程度上存在著不同;(2)對于翻譯究竟是科學還是藝術的問題也有三種不同的觀點:科學、藝術、既是科學也是藝術,本章對其經(jīng)過考察后認為將翻譯看作科學的理論基礎是結(jié)構(gòu)主義語言學,不能很好地用來說明文學翻譯,具有很大的片面性;將翻譯看作藝術

16、,忽略了翻譯中的科學因素,也具有一定的片面性;認為翻譯既是科學也是藝術,其問題在于沒有道出科學和藝術在翻譯中的主次,兩者重要性沒有得到體現(xiàn),也不能反映翻譯的本質(zhì),最后在象本體論基礎上得出翻譯首先是藝術,其次也具有一定科學性的觀點;(3)形神問題也是翻譯中的一個長期爭論的問題,本章結(jié)合許鈞的觀點,對形神問題的爭論進行了分析,認為形神問題的爭論是傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯看作是從語言到語言直線轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物。象本體論認為形、神都是構(gòu)成意象的手段,譯者只有

17、將原作形神二維融會貫通,并在此基礎上形成原作的意象,進而將此意象化入譯語,才是翻譯之道。
  第六章討論翻譯思維論,翻譯思維是翻譯研究的一個重要方面。思維類型因劃分標準不同而不同,本章綜合錢學森和張祥龍的觀點將翻譯思維劃分為概念思維和象思維兩種。傳統(tǒng)上一般認為翻譯的思維類型為概念思維,本章分析了概念思維的得與失,認為概念思維最大的特征就是現(xiàn)成性、實體性、對象性,雖然是人類的一種重要思維方式,但并不是唯一的思維方式。概念思維在翻譯中

18、發(fā)揮著重要的作用,尤其是在科技類作品的翻譯中。與此相對,本章提出了象思維的思維模式,指出其最大的特點在于非現(xiàn)成性、非實體性、非對象性。并分析了文學作品意義的非現(xiàn)成性、非實體性、非對象性的特點。故文學翻譯中應主要借助象思維。本章將象思維的思維方式引入進翻譯研究,對翻譯思維模式的再認識,有著重大意義。
  結(jié)語部分要點為,本論文的主要貢獻在于論證了《周易》與中國傳統(tǒng)譯學之間的緊密聯(lián)系,并以《周易》之核心概念—“象”為基礎,重新對翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論