

已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學碩士學位論文人物傳記漢英翻譯中語言形式轉換與信息轉換的對比分析一以《李連杰:生死大愛慈善夢》圖書翻譯項目為例院 系:高級翻譯學院學科專業(yè):英語筆譯姓 名:何茂玲指導教師:姚錦清教授2 0 1 5 年1 1 月學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學位論文是在導師.的指導下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構的學
2、位或學歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內容負責,并完全意識到本聲明法律結果由本人承擔。.學位論文作者簽名: 百百笈多全簽名日期:汐萬 年 I / 月 2 6 日學位論文使用授權聲明本人完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關部門或機構送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權上海外國語大學將本論文的全部或部分內容網上公開或編入有關數據庫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 人物傳記武士節(jié)選的翻譯實踐報告
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 人物傳記積累表
- 家譜人物傳記寫法
- 人物傳記《武士》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_7031.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 人際語法隱喻視角下的人物語言翻譯對比研究--以《紅樓夢》中人物王熙鳳為例.pdf
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 英漢翻譯中的詞類轉換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 試論詞類轉換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 作文素材——人物傳記
- 作文素材——人物傳記
- 人物傳記摘要研究.pdf
- 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論